
一、深入研究醫藥領域知識
1. 專業學習
譯者需要對醫藥學的基礎知識有深入的了解,包括解剖學、生理學、藥理學等。例如,對于“pharmacokinetics(藥代動力學)”這個術語,譯者只有了解藥物在體內的吸收、分布、代謝和排泄等過程,才能準確翻譯并在專利語境中體現其實用性。
2. 術語庫建立
收集常見的醫藥專利術語,建立自己的術語庫。比如像“antibiotic resistance(抗生素耐藥性)”“gene therapy(基因治療)”等術語,通過不斷積累,譯者可以在翻譯時快速準確地找到對應的譯文,確保術語的實用性在譯文中得以體現。
二、遵循目標語言醫藥領域的規范用法
1. 目標語言習慣
在翻譯時,要考慮目標語言醫藥行業的習慣表達。例如,在英語到漢語的翻譯中,“drug delivery system”通常譯為“藥物遞送系統”,這是符合漢語醫藥領域習慣的表達,能夠在專利文件中準確傳達技術內容,保證術語的實用性。
2. 官方標準
參考目標語言醫藥領域的官方標準、指南等。以中醫術語的英譯為例,世界衛生組織(WHO)發布了相關的國際標準術語,譯者在處理涉及中醫醫藥專利翻譯時,遵循這些標準可以提高術語實用性,使譯文更容易被國際社會接受。
三、結合專利語境理解術語
1. 特定含義
醫藥專利中的術語可能有特定的含義,需要結合專利的上下文來確定。例如“active ingredient”這個詞,在一般語境下可能是“活性成分”,但在某個特定的醫藥專利中,可能是指與其他成分協同作用產生特殊效果的關鍵成分,譯者需要根據專利內容準確翻譯,以體現術語在該專利中的實用性。
2. 技術關聯性
考慮術語與專利中其他技術內容的關聯性。如果一個專利涉及新型抗癌藥物的研發,其中關于“tumor - targeted drug(腫瘤靶向藥物)”這個術語的翻譯,要與整個專利中關于藥物如何靶向腫瘤細胞、提高抗癌效果等技術內容相契合,從而體現其在專利中的實用性。