
一、系統(tǒng)性
1. 構(gòu)建術(shù)語庫
在開始醫(yī)藥專利翻譯之前,建立一個專門的醫(yī)藥術(shù)語庫。這個術(shù)語庫可以收集來自權(quán)威醫(yī)藥詞典、專業(yè)教材、已有的高質(zhì)量醫(yī)藥專利文獻等的術(shù)語。例如,對于常見的藥品名稱、疾病名稱、醫(yī)療設(shè)備名稱等都進行系統(tǒng)的收錄。這樣在翻譯過程中,一旦遇到相同的術(shù)語,就可以保持統(tǒng)一的翻譯。
在構(gòu)建術(shù)語庫時,還可以按照一定的分類標準進行整理。比如按照醫(yī)藥的不同領(lǐng)域,如心血管藥物、抗腫瘤藥物等進行分類,方便查找和管理。
2. 遵循行業(yè)標準
醫(yī)藥行業(yè)通常有一些國際和國內(nèi)的標準術(shù)語。在翻譯時,要遵循這些標準。例如,國際純粹與應(yīng)用化學聯(lián)合會(IUPAC)對于化學物質(zhì)的命名有一套標準規(guī)則,在翻譯涉及化學物質(zhì)的醫(yī)藥專利時,就要按照這些規(guī)則進行準確的翻譯。
對于一些新興的醫(yī)藥技術(shù)領(lǐng)域,如基因編輯技術(shù)等,也要參考國際上該領(lǐng)域的研究機構(gòu)或組織所推薦的術(shù)語用法。
3. 參考多源文獻
不能僅僅依賴單一的文獻來源確定術(shù)語的翻譯。要參考多種類型的文獻,包括學術(shù)研究論文、行業(yè)報告、藥品說明書等。通過綜合對比不同來源中的術(shù)語用法,確定最準確、最符合系統(tǒng)性要求的翻譯。例如,對于一種新研發(fā)的生物制劑,可能在學術(shù)論文中有其初步的命名,而在藥品說明書中又有更規(guī)范的商業(yè)名稱,在翻譯專利時就需要將這些不同來源的術(shù)語進行系統(tǒng)整合。
二、綜合性
1. 結(jié)合語境理解
醫(yī)藥專利中的術(shù)語往往不能孤立地進行翻譯。要結(jié)合整個專利文檔的語境來確定術(shù)語的準確含義。例如,“drug delivery system”這個術(shù)語,在不同的語境下可能有不同的翻譯,如果是在討論納米技術(shù)用于藥物傳遞時,可以譯為“藥物遞送系統(tǒng)”;如果是在傳統(tǒng)的制藥工藝語境下,也可以譯為“給藥系統(tǒng)”。
有時,一個術(shù)語可能在不同的句子結(jié)構(gòu)中有不同的詞性變化,這也需要根據(jù)語境進行綜合性的翻譯調(diào)整。比如“react”這個詞,在“the drug can react with the enzyme”中是動詞“反應(yīng)”的意思,而在“the reaction between the drug and the enzyme”中,“reaction”則是名詞“反應(yīng)”的意思。
2. 考慮文化差異
醫(yī)藥專利的翻譯可能涉及不同的文化背景。在處理專業(yè)術(shù)語時,要考慮到目標語言文化中的醫(yī)學概念和習慣表達。例如,中醫(yī)中的一些概念如“經(jīng)絡(luò)”“氣血”等,在翻譯成英文時就需要綜合考慮西方文化對這些概念的理解和接受程度,采用合適的翻譯策略,可能需要進行一定的解釋性翻譯。
在不同國家和地區(qū),對于某些疾病的稱呼也可能存在文化差異。如在某些地區(qū)將“老年癡呆癥”稱為“阿爾茨海默病”,在翻譯涉及該疾病的專利時,要根據(jù)目標市場的文化習慣選擇合適的術(shù)語。
3. 邏輯關(guān)聯(lián)分析
醫(yī)藥專利中的術(shù)語之間存在著邏輯關(guān)聯(lián)。在翻譯時,要分析這些邏輯關(guān)系,確保術(shù)語翻譯的準確性。例如,在描述一種藥物的合成過程時,涉及到原料、反應(yīng)條件、中間產(chǎn)物和最終產(chǎn)物等一系列術(shù)語,要根據(jù)它們之間的化學反應(yīng)邏輯關(guān)系進行準確的翻譯。
如果專利中提到了一組相關(guān)的醫(yī)療設(shè)備或藥物組合,這些術(shù)語之間的功能關(guān)系、協(xié)同作用等邏輯關(guān)系也要在翻譯中體現(xiàn)出來,以保證整個專利內(nèi)容在目標語言中的邏輯完整性。