
一、使用國際通用名(INN)
1. 遵循官方規定
許多藥物都有國際通用名,這是世界衛生組織(WHO)等國際組織確定的標準名稱。例如,“paracetamol”(撲熱息痛),在醫藥專利翻譯中,優先使用這種國際通用名可以確保全球范圍內的一致性和可理解性。
2. 準確性保障
國際通用名經過嚴格的命名規范,能夠準確地指代特定的藥物成分。這有助于避免因不同國家或地區使用不同的俗名或商品名而產生的混淆。
二、音譯法
1. 針對新研發藥物
對于一些新研發的藥物,可能還沒有被廣泛接受的通用譯名。此時可以采用音譯法,根據藥物名稱的發音進行翻譯。例如,“tamiflu”(達菲),這種音譯法能夠快速地在目標語言中創造出一個對應的名稱,方便交流。
2. 保留原名特色
音譯法在一定程度上保留了藥物原名的發音特點,對于一些難以找到確切語義對等詞的藥物名稱比較適用。在音譯后可以適當加上藥物的類別說明,如“tamiflu(達菲,一種抗流感藥物)”,以便更好地理解。
三、意譯法
1. 基于藥物成分或功能
如果藥物名稱本身具有一定的語義內涵,與藥物的成分或功能相關,可以采用意譯法。例如,“heartguard”(護心片),直接體現了該藥物對心臟的保護功能。
2. 文化適應性調整
在采用意譯法時,需要考慮目標語言的文化背景和語言習慣。確保翻譯后的藥物名稱在目標語言文化中是合理、易懂且不會引起歧義的。
四、參考已有譯名
1. 查詢權威資料
可以查詢專業的醫藥詞典、專利數據庫或相關的醫藥文獻,查看該藥物名稱是否已經有被廣泛接受的譯名。例如,在一些專業的醫藥翻譯數據庫中,可能已經對特定藥物名稱有了標準的翻譯范例。
2. 遵循行業慣例
如果行業內對于某個藥物名稱已經有了約定俗成的翻譯方法,那么在醫藥專利翻譯中應遵循這種慣例,以保持行業內的一致性和專業性。