
一、專業知識儲備
1. 醫學知識
譯者需要深入學習醫學基礎知識,包括人體生理結構、疾病病理機制等。例如,了解各種藥物在體內的代謝途徑,像阿司匹林在體內主要通過肝臟代謝,這有助于準確翻譯涉及藥物作用機制的內容。
熟悉醫學術語的英文表達,如“hypertension(高血壓)”“myocardial infarction(心肌梗死)”等。對于一些新興的醫學概念,如“gene editing(基因編輯)”,也要及時掌握其準確的英文翻譯。
2. 藥學知識
掌握藥物的分類、化學結構和藥理作用等。例如,知道抗生素的不同種類,像β
lactam antibiotics(β - 內酰胺類抗生素),以及它們的抗菌機制。
了解藥物研發過程中的術語,如“pre
clinical trial(臨床前試驗)”“phase I - III clinical trials(I - III期臨床試驗)”等。
二、深入研究技術內容
1. 剖析原文結構
在翻譯前,仔細分析專利文本的結構。例如,確定技術方案的各個組成部分,包括發明目的、技術手段和預期效果等。如果是關于一種新的抗癌藥物的專利,要明確藥物的活性成分、劑型、給藥途徑以及治療的癌癥類型等要素在原文中的表述。
對于復雜的句子結構,如長難句,進行語法分析。比如,“The compound, which is synthesized through a multi
step reaction involving the condensation of two precursor molecules followed by a series of oxidation and reduction steps, exhibits potent anti - viral activity.”(該化合物是通過多步反應合成的,包括兩個前體分子的縮合,隨后是一系列的氧化和還原步驟,表現出強大的抗病毒活性。)需要準確理解各部分之間的關系,才能正確翻譯。
2. 查閱技術資料
利用專業的醫學、藥學書籍和學術期刊來深入理解復雜的技術內容。例如,如果遇到關于某種罕見病的新療法的專利翻譯,查閱相關的醫學研究報告,以獲取準確的技術術語和概念。
借助在線數據庫,如PubMed(生物醫學文獻數據庫),查找類似技術內容的英文表達范例,確保翻譯的準確性和專業性。
三、與相關專家合作
1. 內部專家溝通
如果是在翻譯公司或團隊工作,可以與內部的醫學或藥學專家進行溝通。例如,向公司內部具有藥學博士學位的專家請教關于新型藥物合成工藝中特定術語的理解和翻譯。
組織內部的技術研討會,針對復雜的醫藥專利翻譯項目進行討論,讓不同專業背景的人員分享見解。
2. 外部專家咨詢
對于非常專業和前沿的醫藥技術內容,可以聯系外部的專家,如高校的醫學教授或藥企的研發人員。比如,在翻譯涉及基因治療的專利時,咨詢從事基因治療研究的專家關于基因載體、基因編輯工具等術語的準確翻譯和技術內涵的理解。