
一、譯者自身素質提升方面
1. 專業知識鞏固
醫藥專利涉及大量的專業術語、醫學概念和化學結構等。譯者需要不斷學習醫藥知識,包括常見的疾病名稱、藥物成分、藥理作用機制等。例如,對于像“antibiotic resistance”(抗生素耐藥性)這樣的術語,譯者要準確理解其含義并能在不同語境下準確翻譯。
深入研究化學命名法,因為許多藥物是化學合成物。比如,有機化學中的“hydroxyl group”(羥基),譯者必須熟悉這些化學結構名稱的英文和中文表達。
2. 語言能力提高
譯者要不斷提升源語言(通常是英語等外語)和目標語言(如中文)的語言能力。這包括語法、詞匯、句式等方面。例如,英語中復雜的長句結構在醫藥專利中很常見,譯者需要能夠準確分析句子結構,理清主從關系,如“Wherein the compound of formula (I) is a prodrug which is enzymatically converted in vivo to the active compound of formula (II)”(其中式(I)的化合物是一種前藥,其在體內被酶促轉化為式(II)的活性化合物)。
豐富詞匯量,尤其是醫藥領域的專業詞匯和近義詞的辨析。例如,“drug”和“medication”都有藥物的意思,但在不同語境下可能有不同的用法,譯者要能準確選擇。
二、翻譯流程管理方面
1. 校對與審核
建立多級校對機制。首先譯者自己要進行仔細校對,檢查是否存在術語翻譯錯誤、漏譯或者句子邏輯不通等問題。例如,檢查是否將“pharmacokinetics”(藥代動力學)誤譯為其他相近概念。
引入專業的審核人員,他們可以是醫藥領域的專家或者資深的翻譯專家。他們從不同角度對譯文進行審核,如醫藥專家可以檢查醫學概念的準確性,翻譯專家可以檢查語言表達的流暢性和準確性。
2. 參考權威資料
在翻譯過程中,譯者要充分參考權威的醫藥詞典、專業書籍、行業標準以及國際專利數據庫中的相關翻譯范例。例如,在翻譯新的藥物名稱時,可以參考美國食品藥品監督管理局(FDA)官方文件中的命名及翻譯方式。
利用在線醫藥資源平臺,如Pubmed等,查詢最新的醫學研究成果中的術語用法,確保翻譯的時效性和準確性。
三、翻譯技術利用方面
1. 術語管理工具
使用專門的術語管理工具,如SDL MultiTerm等。譯者可以將醫藥專利中的術語整理到術語庫中,在翻譯過程中方便查詢和統一術語的使用。例如,對于一家制藥企業的系列專利翻譯,確保其中特定藥物名稱的翻譯一致性。
這些工具還可以與翻譯記憶軟件集成,提高翻譯效率的同時減少術語翻譯錯誤。
2. 機器翻譯輔助
利用先進的機器翻譯引擎,如谷歌翻譯、百度翻譯等,但不能完全依賴。機器翻譯可以提供一個初步的譯文框架,譯者在這個基礎上進行修改和潤色。例如,對于一些長段落的醫藥專利描述,機器翻譯可以快速給出大致內容,譯者再對其中的專業術語和句子結構進行調整。