
一、專業術語處理
1. 準確理解術語
醫藥領域有大量專業術語,例如“pharmacokinetics(藥代動力學)”、“pharmacodynamics(藥效學)”等。譯者必須深入研究這些術語在源語言中的準確含義,查閱專業詞典、醫藥文獻,必要時咨詢醫藥專家,以確保在目標語言中選擇最恰當的對應術語。
2. 統一術語
在整個專利翻譯文檔中,對于同一醫藥概念,要保持術語的統一性。例如,如果在源文件中一直使用“antibiotic(抗生素)”這個術語,在翻譯時就不能中途換為“antibacterial(抗菌劑)”,盡管它們在某些語境下有相似含義。
二、句子結構調整
1. 拆分復雜句子
醫藥專利中往往存在長而復雜的句子,例如包含多個從句、修飾語的句子。如“Thismedicine, which is developed through a complex synthetic process involving multiple chemical reactions and purification steps, has a unique mechanism of action that targets specific receptors in the body.”可以拆分為“This medicine is developed through a complex synthetic process. The process involves multiple chemical reactions and purification steps. This medicine has a unique mechanism of action. The mechanism targets specific receptors in the body.”這樣在目標語言中更易于理解。
2. 遵循目標語言習慣
不同語言有不同的句子結構習慣。例如,英語中定語從句使用較為頻繁,而在漢語中,可能會更多地使用短句和并列結構。在將英語醫藥專利翻譯為漢語時,要把英語的定語從句轉化為符合漢語習慣的表達方式,如“Adrug that can be used to treat cancer(一種可用于治療癌癥的藥物)”可以直接翻譯為“一種藥物,可用于治療癌癥”。
三、文化適應性
1. 考慮受眾文化背景
如果目標語言的受眾對某些醫藥概念有不同的理解方式或文化認知,需要進行適當調整。例如,在某些文化中,對于草藥的分類和命名方式可能與源語言文化不同,在翻譯涉及草藥相關的醫藥專利時,可能需要添加注釋或采用更通用的表述。
2. 避免文化歧義
有些醫藥概念可能在不同文化中有不同的聯想或禁忌。在翻譯時要避免因文化差異而產生歧義。例如,某些動物來源的藥物成分在一些文化中可能是禁忌,在翻譯時要謹慎處理相關表述。