
一、詞匯方面
1. 術(shù)語選擇
優(yōu)先使用醫(yī)藥領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。例如,“pharmacokinetics”(藥代動力學(xué))這類被廣泛認(rèn)可的術(shù)語,不要使用生僻或自創(chuàng)的表述。
避免使用過于復(fù)雜的同義詞。如果“drug”(藥物)足以表達(dá),就不要使用“medicament”等相對不常用的詞匯。
2. 簡化復(fù)合詞
對于一些冗長的復(fù)合詞,可以進(jìn)行適當(dāng)簡化。比如“anti
hypertensive drug”(抗高血壓藥),就比“drug for the prevention of hypertension”簡潔得多。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
1. 簡化從句
盡量減少復(fù)雜的從句嵌套。例如,原句“He developed a new drug which has a mechanism of action that is different from the existing drugs.”(他開發(fā)了一種新藥,其作用機(jī)制與現(xiàn)有藥物不同。)可以簡化為“He developed a new drug with a different mechanism of action from the existing drugs.”
2. 使用主動語態(tài)
主動語態(tài)通常比被動語態(tài)更簡潔易懂。例如,“The researchers found that...”(研究人員發(fā)現(xiàn)……)比“That was found by the researchers...”更清晰。
三、邏輯表達(dá)方面
1. 明確指代關(guān)系
確保代詞的指代明確。在“These drugs are effective, but they have side effects.”(這些藥物有效,但它們有副作用。)中,“they”明確指代“these drugs”。
2. 按邏輯順序敘述
按照正常的邏輯順序組織內(nèi)容,例如先描述藥物的成分,再描述其功能、效果等。避免跳躍性的敘述,讓讀者更容易理解整個專利內(nèi)容。