一本色道亚洲精品aⅴ-91福利在线观看视频-成 人 网 站 免费 在线-亚州中文字幕蜜桃视频-中文字幕精品三级久久久-亚洲乱码国产乱码精品精乡村-国产 精品 自在 线免费-天天爽天天爽天天爽-久久精品免费网站-欧洲美熟女乱又伦-日韩中文字幕在线观看-性裸体bbwbbwbbwbbw-亚洲精品成a人ⅴ香蕉片-欧州色网-九一国产在线观看

新聞資訊News

 " 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥專利翻譯中如何確保翻譯的簡潔性和易理解性

時間: 2025-05-27 18:42:51 點擊量:

醫(yī)藥專利翻譯中如何確保翻譯的簡潔性和易理解性

一、詞匯方面

1. 術(shù)語選擇

  • 優(yōu)先使用醫(yī)藥領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。例如,“pharmacokinetics”(藥代動力學(xué))這類被廣泛認(rèn)可的術(shù)語,不要使用生僻或自創(chuàng)的表述。
  • 避免使用過于復(fù)雜的同義詞。如果“drug”(藥物)足以表達(dá),就不要使用“medicament”等相對不常用的詞匯。
  • 2. 簡化復(fù)合詞

  • 對于一些冗長的復(fù)合詞,可以進(jìn)行適當(dāng)簡化。比如“anti
  • hypertensive drug”(抗高血壓藥),就比“drug for the prevention of hypertension”簡潔得多。
  • 二、句子結(jié)構(gòu)方面

    1. 簡化從句

  • 盡量減少復(fù)雜的從句嵌套。例如,原句“He developed a new drug which has a mechanism of action that is different from the existing drugs.”(他開發(fā)了一種新藥,其作用機(jī)制與現(xiàn)有藥物不同。)可以簡化為“He developed a new drug with a different mechanism of action from the existing drugs.”
  • 2. 使用主動語態(tài)

  • 主動語態(tài)通常比被動語態(tài)更簡潔易懂。例如,“The researchers found that...”(研究人員發(fā)現(xiàn)……)比“That was found by the researchers...”更清晰。
  • 三、邏輯表達(dá)方面

    1. 明確指代關(guān)系

  • 確保代詞的指代明確。在“These drugs are effective, but they have side effects.”(這些藥物有效,但它們有副作用。)中,“they”明確指代“these drugs”。
  • 2. 按邏輯順序敘述

    按照正常的邏輯順序組織內(nèi)容,例如先描述藥物的成分,再描述其功能、效果等。避免跳躍性的敘述,讓讀者更容易理解整個專利內(nèi)容。

    聯(lián)系我們

    我們的全球多語言專業(yè)團(tuán)隊將與您攜手,共同開拓國際市場

    告訴我們您的需求

    在線填寫需求,我們將盡快為您答疑解惑。

    公司總部:北京總部 ? 北京市大興區(qū)樂園路4號院 2號樓

    聯(lián)系電話:+86 10 8022 3713

    聯(lián)絡(luò)郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我們將在1個工作日內(nèi)回復(fù),資料會保密處理。
    ?