
1. 準確性原則:醫藥專利翻譯的首要原則是準確性,確保譯文忠實反映原文的技術內容。
2. 一致性原則:在翻譯過程中,同一術語、同一概念在不同部分的表述必須保持一致,避免引起歧義。
3. 標準化原則:翻譯藥物名稱時,優先采用國際通用的標準名稱,如國際非專利藥品名稱(INN)。
4. 直譯原則:專利文件的撰寫和起草是專利代理人對發明人技術方案的再加工過程,在發明人交底書的基礎上添枝加葉,因此直譯是專利文件翻譯最重要的原則。
1. 專業術語:生物醫藥領域技術術語繁多,涉及生物學、化學、藥理學等多學科的知識,這些術語往往具有高度的專業性和精確性,例如“pharmacokinetics”(藥代動力學)等。
2. 復雜的化學結構、蛋白質序列和實驗方法等:專利說明書詳細描述了發明的技術細節、實施方式和應用場景,準確翻譯這些內容存在困難。
3. 語言結構差異:由于專利申請文件的語言濃縮,結構嚴密而復雜,再加上漢語和英語在句子結構上有較大的差異,譯者在翻譯時容易犯錯。
1. 多層次審校和驗證:初稿完成后,翻譯者應進行自我檢查,修正語法錯誤和技術偏差。隨后,可以由其他翻譯者或醫藥專家進行二次審校,確保技術描述的精確性。
2. 制定翻譯指南:明確規定文檔的句式結構、標點符號使用、縮寫規則等。例如,規定所有化學物質名稱必須采用國際純粹與應用化學聯合會(IUPAC)命名法,所有藥物名稱必須采用國際非專利藥品名稱(INN)。
3. 應用計算機輔助翻譯(CAT)工具:CAT工具可以提高翻譯的效率,確保譯文的一致性和準確性。翻譯記憶系統是CAT工具的重要組成部分,能夠存儲和重復使用之前翻譯過的內容,保證術語和短語的一致性。
4. 提升專業知識和法律知識:翻譯者需要不斷提升自己在生物醫藥領域的專業知識,熟悉術語,準確理解實驗數據,同時加強法律知識,以應對生物醫藥專利翻譯中的各種難點。