
醫藥專利翻譯中常見的法律術語包括:
| 術語 | 中文翻譯 |
|-|-|
| Patentability | 可專利性 |
| Infringement | 侵權 |
| Priority | 優先權 |
| Specification | 說明書 |
| Substantive Examination | 實質審查 |
| Renewal Fee | 續展費 |
| Reissue | 再頒發 |
| Reexamination | 復審 |
| Royalty | 使用費 |
| Term of Patent | 專利期限 |
| Trademark | 商標 |
| Trade Secret | 商業秘密 |
| Utility Model | 實用新型 |
| Unitary Patent | 單一專利 |
| Validity | 有效性 |
| World Patent | 世界專利 |
| Written Opinion | 書面意見 |
| Waiver | 放棄 |
| Warranty | 保證 |
| Withdrawal | 撤回 |
| Xenobiotic Patent | 異種生物專利 |
| Zero Infringement Patent | 零侵權專利 |
| Zoning Regulation Patent | 區域法規專利 |
醫藥專利翻譯中常見的法律條款包括:
1. Hatch-Waxman法案:美國于1984年通過的法案,主要規定了仿制藥簡化申請程序、專利鏈接制度、專利期補償制度、Bolar例外制度、市場獨占制度等內容。
2. 專利審查指南:包括專利申請文件的形式審查、發明名稱、發明人、申請人等方面的規定,以及駁回申請的審查過程、前置審查與復審后的處理等內容。
醫藥專利翻譯中常見的法律程序包括:
1. 專利申請:包括發明名稱、發明人、申請人等信息的填寫,以及請求書、說明書、權利要求書等文件的準備和提交。
2. 專利審查:包括形式審查、實質審查等環節,以及駁回申請的審查過程、前置審查與復審后的處理等內容。
3. 專利維護:包括續展費的繳納、專利期限的管理等內容。
4. 專利糾紛處理:包括侵權訴訟、專利無效宣告等法律程序。
在醫藥專利翻譯中,法律術語、法律條款和法律程序的準確翻譯至關重要,因為它們直接關系到專利的法律效力和保護范圍。翻譯人員需要具備深厚的法律知識和專業術語的準確理解,以確保翻譯的準確性和合規性。