
專利許可范圍通常通過權(quán)利要求書(Claims)來界定。權(quán)利要求書的語言往往具有高度的概括性和模糊性,這為翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。在醫(yī)藥領(lǐng)域,專利產(chǎn)品或者依照專利方法直接獲得的產(chǎn)品都在專利許可范圍內(nèi),包括《藥品管理法》中定義的“藥品”。
專利權(quán)限的界定涉及多個方面,包括:
1. 專利的使用范圍
2. 對專利進行改進或修改的權(quán)限
3. 確定專利的有效性,或?qū)@麢?quán)限的有效性
4. 確定一項發(fā)明專利是否會被,或者已經(jīng)被某種行為侵權(quán)
在不同國家和地區(qū),專利權(quán)限的界定可能會有所不同。例如,韓國專利法規(guī)定,除非有明確的授權(quán),受在韓國有居所或者營業(yè)所的人指示向韓國特許廳啟動專利相關(guān)程序的代理人,不得修改、放棄或者撤回專利申請,撤回延長專利權(quán)期限的申請等。
在藥品專利鏈接(Patent Linkage)制度中,在藥品注冊審批過程中,將仿制藥的上市申請審批與相應(yīng)的藥物專利有效性審核的程序連接。這一制度涉及到藥品上市前的爭議解決,是專利許可范圍與權(quán)限界定的一個實例。
在界定專利許可范圍與權(quán)限時,需要注意以下幾點:
1. 權(quán)利要求限定的范圍:以專利授權(quán)公告文本中權(quán)利要求的文字界定的范圍為準,但需根據(jù)具體案情個案分析。
2. 組合物權(quán)利要求:生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利申請文件有很多涉及到組合物權(quán)利要求,其分開方式和封閉式兩種表達方式,開方式表示組合物并不排除權(quán)利要求中未指出的組分。
醫(yī)藥專利翻譯中的專利許可范圍與權(quán)限的界定是一個復雜的過程,需要綜合考慮法律規(guī)定、權(quán)利要求書的內(nèi)容以及具體的案情。在翻譯過程中,準確地傳達這些信息對于保護專利持有人的權(quán)益至關(guān)重要。