
一、專業知識儲備
1. 醫學知識
譯者需要深入了解醫學術語。例如,對于藥品名稱,像“paracetamol(對乙酰氨基酚)”,譯者必須準確識別其英文和對應的中文名稱,不能將其誤譯為其他藥品。
對于疾病名稱,像“hypertension(高血壓)”,要清楚不同表述方式下的準確含義,包括醫學概念中的細節,如原發性高血壓和繼發性高血壓等相關概念在翻譯中的準確傳達。
2. 專利法律知識
譯者要熟悉專利相關的法律術語。例如,“claim(權利要求)”在專利語境中有特定含義,不同于日常用法。
理解專利保護范圍的界定術語,如“novelty(新穎性)”“non
obviousness(非顯而易見性)”等在醫藥專利中的準確表述,以確保在翻譯中不會因對法律概念的誤解而歪曲信息。
二、源語言理解
1. 語法分析
仔細剖析源語言句子的語法結構。例如,在復雜的長句中,像“ The compound, which has been shown to have a significant effect on reducing the symptoms of a certain disease, is synthesized through a novel method.”(這種已被證明對減輕某種疾病癥狀有顯著效果的化合物是通過一種新方法合成的。)譯者需要準確判斷從句、主句關系,明確各部分的語義角色,從而準確翻譯。
2. 語義理解
考慮詞語的多義性。例如,“assay”在醫藥領域可以是“化驗、分析”的意思,譯者要根據上下文確定其準確語義,避免翻譯錯誤。
三、目標語言表達
1. 詞匯選擇
選擇準確、專業的目標語言詞匯。例如,對于“dosage form(劑型)”,不能隨意翻譯成不規范的表述。
注意詞匯的搭配。如“drug delivery system(藥物遞送系統)”,要保證“delivery”與“system”搭配的準確性,不能生硬翻譯。
2. 譯文校對
完成初步翻譯后,譯者要進行多次校對。檢查是否存在因疏忽而導致的術語翻譯錯誤、語法錯誤或者語義不連貫的情況。例如,檢查譯文是否存在前后矛盾的表述,或者是否存在因漏譯某個關鍵成分而影響信息傳遞準確性的問題。