
一、圖表
1. 保持格式一致
如果原圖表有特定的排版格式,如表格的行列布局、表頭的樣式等,在翻譯文檔中應盡量保持相同的格式。例如,三線表(一種常見的科技文獻表格格式,通常有頂線、底線和欄目線)在翻譯后也要呈現為三線表的形式。
2. 準確翻譯圖表元素
圖表中的標題、坐標軸標簽、圖例等都需要準確翻譯。例如,在一個柱狀圖中,橫坐標的“Time (h)”應準確翻譯為“時間(小時)”;圖例中的“Control group”要翻譯為“對照組”。
3. 符號和縮寫處理
圖表中可能會出現一些特定的符號或縮寫,需要在翻譯時按照醫藥領域的標準進行處理。比如,“μg”(微克)不能錯誤地翻譯為其他單位,并且如果在原圖表中有對縮寫的解釋(如在腳注中),也要準確翻譯解釋內容。
二、圖像
1. 描述性翻譯
對于圖像中的關鍵元素、標注等要進行準確的描述性翻譯。例如,在一幅人體器官結構的圖像中,對某個器官上標注的“Function area A”應翻譯為“功能區A”。
2. 保留圖像編號和引用順序
如果原醫藥專利文檔中按照一定順序引用圖像(如“Figure 1 shows...”),在翻譯后的文檔中也要保持圖像編號和引用順序不變,以便讀者能夠對應查看相關圖像內容。
3. 圖像說明的完整性
對圖像的說明部分(如“Image caption: This is a cross - sectional view of...”)要完整翻譯,確保讀者能夠理解圖像的意義和作用。