
1. 譯文整體應(yīng)符合專利申請(qǐng)目標(biāo)國家(地區(qū)、組織)的專利申請(qǐng)文件體例:這意味著翻譯后的專利文件需要遵循目標(biāo)國家或地區(qū)的專利申請(qǐng)文件格式和規(guī)范。
2. 譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息:翻譯人員需要確保翻譯后的內(nèi)容能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原始專利文件的所有技術(shù)和法律信息,不得有遺漏或誤譯。
3. 術(shù)語應(yīng)準(zhǔn)確統(tǒng)一:醫(yī)藥專利文件中包含大量專業(yè)術(shù)語,翻譯時(shí)需要使用目標(biāo)語言中準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的術(shù)語,并且在整個(gè)翻譯文件中保持術(shù)語的一致性。
4. 法律條款的準(zhǔn)確翻譯:專利文件中的法律條款需要精確翻譯,以確保專利權(quán)的范圍和有效性。
5. 對(duì)比文件的著錄信息的準(zhǔn)確翻譯:在新穎性和創(chuàng)造性的評(píng)述中,對(duì)比文件的著錄信息(如公開號(hào)或?qū)@?hào))需要準(zhǔn)確翻譯,以便確定對(duì)比文件的身份。
6. 對(duì)比文件及專利申請(qǐng)的術(shù)語和特征的準(zhǔn)確翻譯:翻譯人員需要確保對(duì)比文件和專利申請(qǐng)中的特定術(shù)語和特征的翻譯準(zhǔn)確無誤,以避免申請(qǐng)人對(duì)審查意見的誤解。
7. 符合目標(biāo)國家的專利法規(guī)和審查標(biāo)準(zhǔn):翻譯人員需要熟悉目標(biāo)國家的專利法規(guī)和審查標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯后的文件能夠通過目標(biāo)國家的專利審查。
8. 文化適應(yīng)性:翻譯后的文件需要符合目標(biāo)國家的語言習(xí)慣和文化規(guī)范,以確保文件的可讀性和可理解性。
9. 多輪審校:醫(yī)藥專利翻譯應(yīng)進(jìn)行多輪審校,包括技術(shù)審校、法律審校和語言審校,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
10. 建立術(shù)語庫:在翻譯過程中,建立和維護(hù)一個(gè)專業(yè)術(shù)語庫是確保術(shù)語一致性的關(guān)鍵。
11. 使用CAT工具:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具可以提高翻譯的一致性和效率,翻譯人員可以通過使用CAT工具確保翻譯的準(zhǔn)確性。
12. 客戶反饋:在翻譯完成后,翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)與客戶保持溝通,了解客戶的反饋意見,以不斷改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
以上標(biāo)準(zhǔn)是為了確保醫(yī)藥專利翻譯的質(zhì)量,避免因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的專利申請(qǐng)被駁回或法律糾紛。