
一、術語的準確翻譯
1. 專業醫學詞匯
醫藥領域有大量特定的術語,例如“pharmacokinetics(藥代動力學)”“pharmacodynamics(藥效學)”等。這些術語在不同語言中往往有固定的對應詞匯,需要借助專業的醫學詞典、術語庫進行準確翻譯。
對于一些新出現的醫藥技術術語,可能還沒有完全標準化的譯名,這時需要參考相關的科研文獻、行業報告或者咨詢醫藥領域的專家來確定合適的譯名。
2. 化學物質名稱
在醫藥專利中,經常涉及各種化學物質的名稱。例如藥物的活性成分、輔料等。對于化學物質名稱的翻譯,要遵循國際純粹與應用化學聯合會(IUPAC)的命名規則。
像“acetylsalicylic acid(阿司匹林,化學名乙酰水楊酸)”,要準確地將化學名和通用名進行對應翻譯。
二、句子結構的處理
1. 長句的拆分與重組
醫藥專利中常常出現長而復雜的句子,包含多個修飾成分和邏輯關系。例如:“The pharmaceutical composition, which contains an active ingredient, a stabilizer, and a surfactant, and is formulated for oral administration, has been shown to be effective in treating a particular disease.”(這種藥物組合物,其包含一種活性成分、一種穩定劑和一種表面活性劑,并且被配制成用于口服給藥,已被證明在治療一種特定疾病方面是有效的。)
在翻譯時,可以根據中文的表達習慣,將長句拆分成幾個短句,如“這種藥物組合物包含一種活性成分、一種穩定劑和一種表面活性劑,被配制成口服劑型,已被證明對治療一種特定疾病有效。”
2. 邏輯關系的明確表達
醫藥專利中的句子往往包含因果、并列、遞進等邏輯關系。例如:“Since the new drug has a higher bioavailability, it can achieve better therapeutic effects at a lower dose.”(由于這種新藥具有更高的生物利用度,它能夠以較低的劑量實現更好的治療效果。)
在翻譯時,要準確地使用相應的連接詞(如“由于……所以……”等)來體現邏輯關系。
三、數據和數值的翻譯
1. 單位的轉換與準確表達
如果原文中使用的是英制單位,在翻譯成中文時,可能需要轉換為公制單位,并且要準確表達。例如“10 pounds(10磅)”,可根據換算關系翻譯為“4.536千克(約)”。
2. 數值范圍的準確翻譯
對于數值范圍,如“a concentration of 1 - 5%(1 - 5%的濃度)”,要準確地將范圍表達出來,并且注意不同語言中數值范圍表達習慣的差異。