
一、譯者專業(yè)素養(yǎng)方面
1. 專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備
譯者需要具備深厚的醫(yī)藥知識(shí)。例如,熟悉各種藥物成分、藥理作用、疾病名稱、治療方法等。像“aspirin(阿司匹林)”這種常見藥物名稱,譯者要準(zhǔn)確知道其對(duì)應(yīng)的中文名稱,并且了解其化學(xué)結(jié)構(gòu)和功能等相關(guān)知識(shí),以確保在翻譯涉及到阿司匹林的專利內(nèi)容時(shí),數(shù)據(jù)不會(huì)出現(xiàn)偏差。
譯者還應(yīng)掌握專利法相關(guān)知識(shí)。因?yàn)獒t(yī)藥專利有其特殊的法律要求,包括專利保護(hù)范圍、期限等方面的規(guī)定。只有了解這些,才能準(zhǔn)確翻譯出與法律相關(guān)的數(shù)據(jù)內(nèi)容,如專利的有效期等。
2. 語言能力
譯者要精通源語言和目標(biāo)語言。在醫(yī)藥專利翻譯中,源語言通常是英語等外語,目標(biāo)語言為漢語等。對(duì)于英語中的一些復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),如定語從句在描述醫(yī)藥發(fā)明的結(jié)構(gòu)或功能時(shí),譯者要能準(zhǔn)確理解并轉(zhuǎn)化為通順的目標(biāo)語言。例如,“The drug which is designed to target the specific receptor in the cell(這種旨在靶向細(xì)胞內(nèi)特定受體的藥物)”,譯者需要準(zhǔn)確拆分句子結(jié)構(gòu),將其中的數(shù)據(jù)信息(特定受體)準(zhǔn)確翻譯出來。
二、翻譯流程方面
1. 術(shù)語統(tǒng)一
在翻譯項(xiàng)目開始前,建立專門的醫(yī)藥專利術(shù)語庫。這個(gè)術(shù)語庫可以收集以往醫(yī)藥專利翻譯中的常用術(shù)語及其標(biāo)準(zhǔn)翻譯。例如,“clinical trial(臨床試驗(yàn))”“placebo(安慰劑)”等術(shù)語。在翻譯過程中,譯者統(tǒng)一使用術(shù)語庫中的翻譯,避免同一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)多種翻譯版本,從而保證數(shù)據(jù)一致性。
對(duì)于新出現(xiàn)的醫(yī)藥術(shù)語,譯者要進(jìn)行充分的調(diào)研。可以查閱最新的醫(yī)藥學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、專業(yè)詞典或者咨詢醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)<遥_定準(zhǔn)確的翻譯后,將其添加到術(shù)語庫中,以便后續(xù)項(xiàng)目使用。
2. 多輪校對(duì)
翻譯完成后,要進(jìn)行多輪校對(duì)。第一輪校對(duì)可以由另一位有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)藥專利譯者進(jìn)行,重點(diǎn)檢查數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。比如檢查藥物劑量、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等是否準(zhǔn)確翻譯。例如,如果原文提到“a dosage of 5mg per day(每日5毫克的劑量)”,校對(duì)者要確保這一數(shù)據(jù)在譯文中準(zhǔn)確無誤。
第二輪校對(duì)可以從語法和表達(dá)流暢性方面進(jìn)行檢查,同時(shí)再次核對(duì)數(shù)據(jù)一致性。確保在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等操作時(shí),沒有影響到數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。
3. 使用翻譯輔助工具
利用專業(yè)的翻譯軟件,如Trados等。這些軟件可以對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的數(shù)據(jù)進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別和提示。例如,如果在醫(yī)藥專利文檔中多次提到某一種藥物的化學(xué)名稱,軟件會(huì)提醒譯者保持一致的翻譯。
借助電子詞典、在線醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫等資源。在遇到不確定的數(shù)據(jù)或術(shù)語時(shí),譯者可以及時(shí)查詢這些資源,獲取準(zhǔn)確的信息。