
一、數(shù)據(jù)處理
1. 準(zhǔn)確性驗(yàn)證
在翻譯數(shù)據(jù)之前,要確保準(zhǔn)確理解源數(shù)據(jù)的含義。例如,如果數(shù)據(jù)是關(guān)于藥物臨床試驗(yàn)中的治愈率,要明確治愈率的計(jì)算方法、樣本量等相關(guān)信息。這有助于準(zhǔn)確翻譯相關(guān)術(shù)語,如“response rate(有效率)”“survival rate(存活率)”等。
2. 單位換算
醫(yī)藥領(lǐng)域不同國家可能使用不同的度量單位。如果遇到需要換算的情況,要按照國際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行準(zhǔn)確換算。例如,將英制單位換算為國際單位制。如藥品劑量中,將磅換算為千克(1磅≈0.4536千克),并且在翻譯中明確標(biāo)注換算后的單位。
3. 數(shù)據(jù)格式保持一致
盡量保持原數(shù)據(jù)的格式。如果源數(shù)據(jù)是以表格形式呈現(xiàn)的數(shù)字,在翻譯后的文本中也應(yīng)以相似的表格形式呈現(xiàn)數(shù)據(jù),只是將表格中的文字部分進(jìn)行翻譯。
4. 術(shù)語一致性
對(duì)于醫(yī)藥數(shù)據(jù)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,要保持前后一致。例如,“ph值”在英文中是“pH value”,在整個(gè)翻譯文檔中都應(yīng)統(tǒng)一使用這一術(shù)語,避免混淆。
二、圖表處理
1. 圖表標(biāo)題翻譯
首先準(zhǔn)確翻譯圖表的標(biāo)題。標(biāo)題通常概括了圖表的主要內(nèi)容,如“Drug Efficacy Comparison among Different Groups(不同組間藥物療效比較)”。
2. 坐標(biāo)軸標(biāo)簽翻譯
圖表的坐標(biāo)軸標(biāo)簽需要準(zhǔn)確翻譯。如果是表示藥物濃度(Drug Concentration)和藥效(Drug Efficacy)的坐標(biāo)軸,要將對(duì)應(yīng)的術(shù)語準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。
3. 圖表注釋翻譯
圖表中的注釋部分包含了重要的補(bǔ)充信息,如數(shù)據(jù)來源、特殊情況說明等。例如,注釋可能提到“Data from phase III clinical trials(數(shù)據(jù)來源于三期臨床試驗(yàn))”,需要準(zhǔn)確翻譯。
4. 特殊符號(hào)和圖形元素處理
如果圖表中有特殊符號(hào),如表示顯著性差異的星號(hào),在翻譯中要保留這些符號(hào),并在腳注或附近位置解釋其意義,如“P < 0>