
醫(yī)藥專利翻譯中,治療方案的描述需要使用專業(yè)術(shù)語。以下是一些常見的術(shù)語和表達方式:
| 中文術(shù)語 | 英文術(shù)語 |
| | |
| 化療 | Chemotherapy |
| 放療 | Radiotherapy |
| 免疫治療 | Immunotherapy |
| 基因治療 | Gene Therapy |
| 手術(shù) | Surgery |
| 藥物遞送系統(tǒng) | Drug Delivery System |
| 臨床試驗 | Clinical Trials |
| 診斷成像 | Diagnostic Imaging |
| 生物相容性 | Biocompatibility |
| 透析 | Dialysis |
| 心肺復蘇術(shù) | Cardiopulmonary Resuscitation (CPR) |
| 胰島素泵 | Insulin Pump |
| 靜脈注射治療 | Intravenous (IV) Therapy |
| 輸液泵 | Infusion Pump |
| 關(guān)節(jié)置換 | Joint Replacement |
| 腎移植 | Kidney Transplant |
| 磁共振成像 | Magnetic Resonance Imaging (MRI) |
| X線攝影術(shù) | Mammography |
| 腫瘤學 | Oncology |
| 骨科 | Orthopedics |
| 眼科學 | Ophthalmology |
| 耳鼻喉科 | Otolaryngology |
| 神經(jīng)病學 | Neurology |
| 腎臟病學 | Nephrology |
| 胃腸病學 | Gastroenterology |
| 皮膚病學 | Dermatology |
| 血液學 | Hematology |
| 肝炎 | Hepatitis |
| 高血壓 | Hypertension |
| 低血糖 | Hypoglycemia |
| 白血病 | Leukemia |
| 淋巴瘤 | Lymphoma |
| 骨折 | Fracture |
| 纖維化 | Fibrosis |
| 酮癥酸中毒 | Ketoacidosis |
| 椎體成形術(shù) | Kyphoplasty |
| 腹腔鏡檢查 | Laparoscopy |
| 激光手術(shù) | Laser Surgery |
| 碎石術(shù) | Lithotripsy |
| 切除術(shù) | Mastectomy |
| 心肌梗死 | Myocardial Infarction |
| 前列腺切除術(shù) | Prostatectomy |
| 定量PCR | Quantitative PCR |
| 質(zhì)量控制 | Quality Control |
| 隔離 | Quarantine |
| 四肢癱瘓 | Quadriplegia |
| 定量超聲 | Quantitative Ultrasound |
| 放射學 | Radiology |
| 康復 | Rehabilitation |
| 風濕病學 | Rheumatology |
| 腎衰竭 | Renal Failure |
| 縫合 | Suture |
在醫(yī)藥專利翻譯中,治療方案的準確性要求極高。不準確的翻譯可能導致以下問題:
1. 影響藥物研發(fā)進程:制備方法的翻譯錯誤可能影響工藝優(yōu)化和放大生產(chǎn),延誤藥物上市進程。
2. 專利有效性受損:不準確的翻譯可能使專利申請在審查階段面臨質(zhì)疑,導致專利無法獲得批準或權(quán)利范圍縮小。
3. 國際合作障礙:翻譯不準確可能造成信息傳遞障礙,阻礙全球范圍內(nèi)的藥物研發(fā)合作。
4. 藥品監(jiān)管決策偏差:不準確的翻譯可能導致監(jiān)管部門對藥物的評估出現(xiàn)偏差,影響藥物審批速度和上市決策。
為確保準確性,翻譯人員需要:
以下是一個實際案例,展示了如何處理醫(yī)藥專利說明書中的治療方案描述:
原文:
“The prior art describes a method for treating hypertension using a combination of ACE inhibitors and calcium channel blockers. However, this method has limitations, including adverse side effects and variable efficacy in different patient populations.”
翻譯:
“現(xiàn)有技術(shù)描述了一種使用血管緊張素轉(zhuǎn)換酶抑制劑(ACE抑制劑)和鈣通道阻滯劑聯(lián)合治療高血壓的方法。該方法存在局限性,包括不良反應以及在不同患者群體中的療效差異。”
在這個案例中,譯者準確翻譯了關(guān)鍵術(shù)語,如“prior art”(現(xiàn)有技術(shù))和“hypertension”(高血壓),并通過上下文分析明確了“l(fā)imitations”(局限性)的具體含義。譯者還規(guī)范了法律語言的表達,確保翻譯內(nèi)容符合專利說明書的語言風格。
通過這個案例,可以看出在翻譯治療方案時,需要注意以下幾點:
確保翻譯內(nèi)容符合目標語言的專利法律規(guī)范