
一、準確性
1. 專業術語精確
在醫藥專利中,大量使用專業的醫學、藥學術語。例如,“pharmacokinetics(藥代動力學)”“antibiotic(抗生素)”等。這些術語在翻譯時必須準確對應,不能有絲毫偏差,因為一個術語的錯誤可能會導致整個專利內容的誤解,影響專利的有效性和科學性。
2. 數值和比例精確
醫藥專利中常常涉及到藥物成分的含量、劑量、比例等精確數值。比如,“The drug contains 20% by weight of the active ingredient(該藥物含有20%重量比的活性成分)”,翻譯時要準確呈現這些數值和比例關系。
二、嚴謹性
1. 句式結構復雜
為了精確描述醫藥發明的技術特征、范圍和權利要求,句子往往較長且結構復雜。例如,“A pharmaceutical composition comprising, as an active ingredient, a compound having the following formula (I), wherein R1 is selected from the group consisting of hydrogen, alkyl, and aryl, and said composition further comprises a pharmaceutically acceptable carrier(一種藥物組合物,其包含具有下式(I)的化合物作為活性成分,其中R1選自氫、烷基和芳基,并且所述組合物還包含藥學上可接受的載體)”。翻譯時需要理清句子的邏輯關系,準確地將各個成分和條件翻譯出來。
2. 邏輯關系明確
專利中會詳細闡述發明的背景、目的、技術方案、有益效果等內容,各部分之間有著嚴謹的邏輯關系。在翻譯時,要通過合適的連接詞和表達方式來體現這種邏輯關系,如“whereas(鑒于)”“therefore(因此)”“in addition(此外)”等。
三、規范性
1. 遵循專利術語規范
不同國家和地區有各自的專利術語規范。例如,在國際專利申請中,某些術語有特定的統一用法。翻譯時要遵循這些規范,以確保專利在不同司法管轄區的通用性和可識別性。
2. 符合法律語言規范
醫藥專利屬于法律文件的一種,所以在翻譯時要符合法律語言的規范。使用正式、規范的詞匯和表達方式,避免使用口語化或隨意性的詞匯。例如,要用“shall(應當)”而不是“should(應該)”來表示義務性規定。