
1. 準確性:確保翻譯的準確性是醫藥注冊翻譯的首要原則。任何一個錯誤或不準確的翻譯都可能導致嚴重的后果,如誤解藥物的成分、劑量、用法、副作用等關鍵信息。
2. 完整性:翻譯時必須確保所有的信息都得到完整的傳達,不能有任何遺漏。遺漏重要信息可能會導致監管部門對藥品的評估不全面,從而影響藥品的注冊審批。
3. 一致性:包括術語的一致性、格式的一致性和表述的一致性。術語的一致性要求在整個翻譯文件中,對于相同的醫學術語、藥物名稱、計量單位等,應使用統一的翻譯表述。
4. 規范性:醫藥注冊資料翻譯需要符合相關的法律法規、行業標準和規范。例如,在翻譯藥品說明書時,應遵循國家藥品監督管理部門發布的相關規定和要求。
1. 深入理解法律背景:在進行法律翻譯之前,譯者必須對相關法律體系有深入的了解。例如,翻譯英美法系的法律文件時,譯者需要熟悉普通法的基本原則和術語。
2. 使用權威詞典與:法律術語的翻譯應參考權威的法律詞典和,以確保術語的準確性和一致性。例如,《布萊克法律詞典》是翻譯英美法系法律文件的重要參考工具。
3. 術語一致性:法律術語的翻譯必須統一,避免同一術語在不同語境下出現不同的譯法。例如,“jurisdiction”在中文中通常譯為“管轄權”,而不能隨意譯為“司法權”或“審判權”。
4. 法律效力對等:譯文必須在法律效力上與原文一致。這意味著譯者不僅要理解原文的字面意思,還要理解其法律含義。例如,英文中的“shall”在法律文本中通常表示強制性義務,而在中文中應譯為“應當”而非“可以”。
醫藥注冊翻譯中涉及的法律術語包括但不限于:
| 術語 | 中文翻譯 |
|-|-|
| CFR(Code of federal regulation) | (美國)聯邦法規 |
| Informed consent | 知情同意(患者對治療或受試者對醫療試驗了解后表示同意接受治療或試驗) |
| Prescription drug | 處方藥 |
| OTC drug(over— the— counter drug) | 非處方藥 |
| Clinical trial | 臨床試驗 |
| Accelerated approval | 加速批準 |
| Standard drug | 標準藥物 |
| Preparing and Submitting | 起草和申報 |
| Submission | 申報;遞交 |
| Benefit(S) | 受益 |
| Risk (S) | 受害 |
| Drug substance | 原料藥 |
| Established name | 確定的名稱 |
| Generic name | 非專利名稱 |
| Proprietary name | 專有名稱 |
| INN(international nonproprietary name) | 國際非專有名稱 |
| Adverse effect | 副作用 |
| Adverse reaction | 不良反應 |
| Archival copy | 存檔用副本 |
| Review copy | 審查用副本 |
| Official compendium | 法定藥典(主要指USP、NF) |
| USP(The united states Pharmacopeia) | 美國藥典(現已和NF合并一起出版) |
| NF(National formulary) | (美國)國家藥品集 |
| OFFICIAL= Pharmacopeia = COMPENDIAL | 藥典的;法定的;官方的 |
| Agency | 審理部門(指FDA等) |
| Sponsor | 主辦者(指負責并著手臨床研究者) |
| Identity | 真偽;鑒別;特性 |
| Strength | 規格;規格含量(每一劑量單位所含有效成分的量) |
| Labeled amount | 標示量 |
| Regulatory specification | 質量管理規格標準(NDA提供) |
| Regulatory methodology | 質量管理方法(FDA用于考核原料藥或藥物產品是否符合批準了的質量管理規格標準的整套步驟) |
| Regulatory methods validation | 管理用分析方法的驗證(FDA對NDA提供的方法進行驗證) |
| Dietary supplement | 食用補充品 |
| COS/CEP 歐洲藥典符合性認證 | |
| ICH (International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use) | 人用藥物注冊技術要求國際協調會議 |
| Acceptance Criteria | 接收標準 (接收測試結果的數字限度、范圍或其它合適的量度標準 ) |
| Active Pharmaceutical Ingredient (API) (or Drug Substance) | 活性藥用成分 (原料藥 ) |
1. 專業知識和技能:翻譯人員必須具備深厚的醫藥專業知識和語言技能,以便能夠準確理解和翻譯復雜的法律文件。
2. 術語管理:建立和維護一個全面的醫藥術語庫,確保術語翻譯的一致性和準確性。
3. 質量控制流程:建立嚴格的質量控制流程,包括翻譯、審校、復核等環節,確保翻譯內容在專業上的準確性和合規性。
4. 參考權威資料:參考權威的醫藥詞典、專業文獻和行業標準,確保翻譯的準確性。
5. 與專業人士合作:在遇到復雜或不確定的術語時,翻譯人員應積極與醫藥領域的專家、學者合作,獲取專業的意見和建議。
6. 使用翻譯技術和工具:利用計算機輔助翻譯(CAT)工具和翻譯記憶庫,可以提高術語的一致性和翻譯效率。
7. 與客戶溝通:與客戶保持密切溝通,了解客戶的需求和期望,確保翻譯內容符合客戶的要求。
通過遵循這些原則和技巧,醫藥注冊翻譯人員可以有效地應對復雜的法律文件,確保翻譯的準確性和合規性。