
一、深入研究目標語言的醫(yī)藥術語
1. 建立術語庫
醫(yī)藥領域有大量專業(yè)術語,不同語言之間的對應關系復雜。例如,一種特定藥物的名稱在源語言中可能有特定的命名規(guī)則,而在目標語言中可能需要遵循不同的命名規(guī)范。譯者需要收集和整理這些術語,確保準確翻譯。比如“paracetamol”(撲熱息痛),在不同國家可能有不同的商品名,但醫(yī)學上通用這個英文術語,在翻譯時要準確識別并轉化為目標語言中對應的術語。
2. 關注術語的更新
醫(yī)藥科學不斷發(fā)展,新的術語和概念不斷涌現(xiàn)。譯者要緊跟行業(yè)動態(tài),了解新的藥物研發(fā)成果、治療方法等相關術語的翻譯。例如,隨著基因編輯技術的發(fā)展,像“CRISPR
Cas9”(成簇規(guī)律間隔短回文重復序列相關蛋白9)這樣的術語需要準確翻譯并及時更新到術語庫中。
二、理解文化背景對醫(yī)藥概念的影響
1. 文化禁忌
不同文化對疾病、藥物等可能存在不同的觀念。例如,在某些文化中,特定的疾病可能被視為恥辱,在翻譯相關的注冊文件時,需要謹慎選擇用詞,避免引起不必要的誤解或冒犯。如在一些文化中,精神類疾病的表述可能比較隱晦,譯者要根據目標文化的接受程度進行合適的翻譯調整。
2. 醫(yī)療體系差異
各國的醫(yī)療體系不同,這也會反映在醫(yī)藥注冊文件中。例如,藥品的分類管理、審批流程等在不同國家有不同的規(guī)定和表述方式。譯者需要了解目標國家的醫(yī)療體系特點,準確翻譯相關內容。比如,美國的FDA(Food and Drug Administration,食品藥品監(jiān)督管理局)和中國的NMPA(National Medical Products Administration,國家藥品監(jiān)督管理局)在職能和審批要求上有差異,在翻譯涉及到監(jiān)管機構相關內容時要準確反映這些差異。
三、借助多方面資源
1. 專業(yè)詞典和數據庫
除了通用的醫(yī)藥詞典,還可以利用專業(yè)的在線數據庫,如醫(yī)學文獻數據庫、醫(yī)藥術語在線查詢平臺等。這些資源可以提供更準確、更全面的術語翻譯參考。例如,PubMed等醫(yī)學文獻數據庫,不僅可以幫助譯者查找專業(yè)術語的準確翻譯,還能提供該術語在不同語境下的用法示例。
2. 與專家合作
與醫(yī)藥領域的專家、醫(yī)藥注冊專員等合作。他們可以提供關于特定藥物、治療方法、注冊流程等方面的專業(yè)知識,幫助譯者更好地理解原文內容并準確翻譯。例如,在翻譯一種新型抗癌藥物的注冊文件時,醫(yī)藥專家可以解釋藥物的作用機制、研發(fā)背景等關鍵信息,確保譯者在翻譯過程中不會出現(xiàn)誤解。