
一、準確理解原文中的時間描述
1. 明確時間單位
原文可能會使用如“天(days)”“周(weeks)”“月(months)”“年(years)”等時間單位。例如,“The side effect may last for 3 days.”(副作用可能持續(xù)3天。)要準確識別并翻譯這些時間單位。
2. 特殊時間表達
對于一些不太常規(guī)的時間表達,如“a couple of”(幾個,通常指兩三個),“several”(幾個,數(shù)量比“a couple of”稍多且不確切)等,要根據(jù)上下文合理翻譯。例如,“The side
effect may last for a couple of weeks.”(副作用可能持續(xù)幾個星期。)
二、遵循目標語言的表達習慣
1. 語序調(diào)整
在一些語言中,時間狀語的位置可能與源語言不同。例如,在英語中常說“The side effect may last for 3 days.”,而在漢語中更習慣說“副作用可能持續(xù)3天。”(時間狀語放在動詞后面)。
2. 用詞選擇
不同語言對于表示持續(xù)時間的動詞或短語有不同的偏好。例如,英語中可以用“l(fā)ast”“persist”等表示持續(xù),而在漢語中“持續(xù)”是比較常用的表達。
三、結(jié)合醫(yī)學術語和上下文進行翻譯
1. 醫(yī)學術語的準確性
確保藥物名稱、副作用名稱等醫(yī)學術語的準確翻譯,因為這些術語與副作用持續(xù)時間的描述是緊密相關的。例如,如果藥物名稱翻譯錯誤,關于其副作用持續(xù)時間的信息也可能會產(chǎn)生誤導。
2. 上下文邏輯
根據(jù)上下文判斷副作用持續(xù)時間是確切的還是大致的估計。如果原文中使用了“approximate”“about”等詞,在翻譯時要體現(xiàn)出這種不確定性。例如,“The approximate duration of this side effect is 2 weeks.”(這種副作用的大致持續(xù)時間是2周。)