
一、準確的詞匯選擇
1. 使用專業(yè)術(shù)語
例如,“nausea”(惡心)、“dizziness”(頭暈)、“fatigue”(疲勞)等都是常見的表示藥物副作用的專業(yè)詞匯。這些詞匯在醫(yī)藥領域有特定的含義,不能隨意替換為口語化的表達。
在翻譯中藥名和對應的副作用時,要遵循國際通用的命名法。比如“青蒿素(artemisinin)可能會引起輕度的胃腸道不適(mild gastrointestinal discomfort)”。
2. 區(qū)分近義詞
像“side effect”(副作用)和“adverse effect”(不良反應)雖然有相似之處,但在語義上有差別?!皊ide effect”更側(cè)重于藥物正常治療作用之外的其他影響,而“adverse effect”通常指對患者健康有更嚴重的、不利的影響。在翻譯時要根據(jù)具體語境準確選擇。
二、遵循目標語言的表達習慣
1. 語序調(diào)整
在一些語言中,描述副作用的句子結(jié)構(gòu)可能與源語言不同。例如,在英語中常說“Drug X may cause headache.”(藥物X可能引起頭痛),而在某些語言中可能會表達為“Headache may be caused by drug X.”所以要根據(jù)目標語言的習慣調(diào)整語序。
2. 被動語態(tài)的使用
由于藥物副作用更多強調(diào)的是藥物對人體的影響,在很多情況下會使用被動語態(tài)。如“皮膚瘙癢(pruritus)可能被這種藥物誘發(fā)(be induced by this drug)”。
三、考慮文化因素
1. 對副作用接受程度的文化差異
不同文化對藥物副作用的接受程度不同。在翻譯藥品說明書等資料時,要考慮目標文化受眾的接受程度。有些文化可能對輕微副作用比較寬容,而有些則要求更詳細、謹慎地表述。
例如,在一些西方國家,對于藥物可能引起的體重增加(weight gain)這種副作用可能會非常關(guān)注,在翻譯時要確保準確傳達這種副作用的可能性和嚴重性程度。