
一、植物來源
1. 拉丁學名
如果藥物來源于植物,植物的拉丁學名通常是需要準確翻譯的。例如,人參(Panax ginseng),“Panax”為人參屬的拉丁名,在國際醫藥交流中,拉丁學名是通用的,可以確保準確指代該植物來源的藥物。
2. 常見植物名稱
除了拉丁學名,一些常見植物名稱也需要按照國際通用的翻譯規則進行翻譯。比如,薄荷(mint),這個英文名稱在醫藥翻譯中是被廣泛認可的,能夠讓不同語言使用者理解藥物的植物來源。
二、動物來源
1. 拉丁學名(對于精確指代)
對于來自動物的藥物,同樣可能涉及拉丁學名。例如,蛇毒類藥物,如果是從眼鏡蛇(Naja naja)提取的,“Naja naja”的準確翻譯就很重要。
2. 通用動物名稱
像鹿茸(antler),使用通用的英文名稱可以簡單明了地表示其動物來源。
三、微生物來源
1. 科學命名
對于源于微生物的藥物,如青霉素(penicillin),它是從青霉菌(Penicillium)中提取的,準確翻譯微生物的名稱,無論是源微生物(Penicillium)還是藥物名稱(penicillin)都是關鍵。
2. 考慮語境下的習慣用法
在一些情況下,微生物來源藥物的翻譯可能有習慣用法。例如,酵母菌(yeast)來源的藥物,“yeast”這個單詞在醫藥領域有特定的含義和用法,要遵循醫藥語境下的習慣翻譯。
四、合成來源(化學合成等)
1. 化學名稱
如果藥物是化學合成的,準確的化學名稱翻譯是基礎。例如,阿司匹林(aspirin),其化學名稱乙酰水楊酸(acetylsalicylic acid),這兩個名稱在不同的醫藥翻譯場景下都可能用到,要根據具體情況選擇合適的翻譯。
2. 合成方法相關詞匯
有時可能需要翻譯與合成方法相關的詞匯來表明藥物來源。例如“synthesized in the laboratory”(實驗室合成)等短語可能需要準確翻譯以完整表述藥物的來源情況。