
藥物禁忌在英文藥品說明書中通常以以下方式表達:
| 表達方式 | 示例 |
| | |
| 名詞短語 | Pregnant woman(孕婦), lactation(哺乳期), children under…years of age(…歲以下兒童) |
| 形容詞短語 | Allergic (hypersensitive) to…(對…過敏的), hypersensitivity to…(對…過敏) |
| 完整句子或段落 | Contraindications are…(禁忌癥是…), should not be used (employed) in…(不得用于…), It is advisable to avoid the use of…(建議不用于…) |
1. 查閱專業文獻和詞典:確保術語的準確性,尤其是對于不常見或新出現的藥物禁忌。
2. 使用標準化的翻譯工具和術語庫:如醫學翻譯軟件或在線術語庫,確保每個術語的正確翻譯。
3. 與專業醫生合作:在處理復雜的醫學處方箋或藥品說明書時,與專業醫生合作可以確保翻譯的準確性和專業性。
4. 進行多次校對和審核:醫學翻譯必須經過多次校對和審核,確保每個細節的準確性。可以邀請同行或專業人士進行審核,發現并糾正潛在的錯誤。
1. 忠實準確:藥品說明書用于指導患者用藥,每個詞、每句話都傳達著重要信息,因此翻譯必須做到準確、忠實于原文。
2. 邏輯嚴謹:藥品說明書中涉及的步驟、作用機理和相互關系都必須清晰呈現,句子表達邏輯嚴謹。
3. 通俗易懂:面向患者的藥品說明書重在傳達簡單明了清晰的藥品信息,因此翻譯應采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。
4. 考慮文化差異:某些藥物在不同文化中的使用方式和禁忌可能有所不同,翻譯人員需要考慮這些文化差異,確保翻譯后的處方箋符合目標文化的習慣和規范。
在實際操作中,譯者需要結合以上技巧和方法,確保藥物禁忌的翻譯既準確又符合目標語言的表達習慣,同時還要考慮到文化差異和法律法規的要求。