
一、準確性
1. 專業術語精確
在醫藥領域,大量的專業術語必須準確翻譯。例如,“pharmacokinetics(藥代動力學)”“antibiotics(抗生素)”等術語,都有固定的英文和中文表達,不能隨意更改或錯譯。這是因為醫藥信息的準確性關乎患者的健康和生命安全。
2. 數字和劑量精準
醫藥文本中經常涉及劑量、濃度、實驗數據等數字信息。比如“5mg(5毫克)”“a 10% solution(10%的溶液)”,這些數字和單位的翻譯必須精確,不容許有絲毫偏差。
二、客觀性
1. 避免情感色彩
醫藥翻譯不像文學翻譯可以有較多的情感表達。醫藥文本主要是傳達科學事實,例如藥品說明書或者醫學研究報告。像“The drug has shown some positive effects in the treatment of this disease.(這種藥物在治療這種疾病方面顯示出了一些積極的效果。)”這里的“positive”只是客觀描述藥物的效果,而不是帶有主觀的積極情感傾向。
2. 基于事實陳述
翻譯內容多是對醫藥現象、研究結果等的如實表述。如“After the clinical trial, it was found that the incidence rate of side effects was 15%.(臨床試驗后發現,副作用發生率為15%。)”
三、簡潔性
1. 避免冗余表達
醫藥文本為了方便專業人員快速獲取信息,往往表達簡潔。例如,“Take one tablet twice a day.(每天服用兩次,每次一片。)”簡潔明了地傳達了用藥的劑量和頻率信息。
2. 重點突出
在翻譯醫藥論文的摘要或者藥品的關鍵信息時,會突出重點內容。如在藥品說明書中首先呈現藥品的名稱、主治功能等核心信息。