
1. 確保信息準確傳遞
在新藥研發初期,科研人員需要查閱大量國內外文獻,準確的翻譯能確保他們獲取準確無誤的信息,避免因語言障礙產生誤解或遺漏重要細節。例如,復雜的分子生物學機制、藥理學原理等內容,如果翻譯不準確,可能導致研究方向偏差,浪費時間和資源。
在臨床試驗階段,臨床試驗方案、患者知情同意書、病例報告表等文件的準確翻譯至關重要。臨床試驗方案包含試驗目的、方法、流程、安全性監測等關鍵信息,翻譯偏差會影響試驗執行,甚至危及患者安全;患者知情同意書需清晰易懂地向患者傳達試驗風險和受益,翻譯準確性和易懂性關系到患者自主決策和權益保護;病例報告表記錄患者試驗數據和反應,準確翻譯有助于研究者準確評估和分析試驗結果。
在新藥注冊和審批時,不同國家和地區對藥品注冊要求和審批流程不同,大量申請文件、技術資料、質量控制標準等的翻譯質量直接影響藥品能否順利通過審批進入市場。一個小翻譯錯誤可能導致注冊申請被駁回,延誤藥品上市時間,給制藥企業帶來巨大經濟損失。
2. 促進國際合作與交流
新藥研發往往是跨學科、跨地域的團隊工作,涉及不同國家的科研人員、藥企、醫療機構等。良好的翻譯能夠打破語言壁壘,使各方順暢溝通協作,分享經驗和知識,共同推動新藥研發進程。例如,在全球疫情背景下,各國醫療團隊需共享信息和經驗,疫情防控指南、治療方案、疫苗研發最新進展等信息的準確及時翻譯,有助于各國采取有效防控措施,延緩全球疫情控制進程。
3. 保障患者安全和醫療質量
試驗方案、患者知情同意書、研究報告等文件準確翻譯成當地語言很重要。若翻譯偏差,可能使不同地區研究人員對試驗要求理解不一致,影響數據準確性和可比性。如入選和排除標準翻譯不準確,可能使不符合條件患者納入試驗或符合條件患者被排除,導致試驗結果偏差,延誤新藥研發和上市。
醫療器械使用說明的翻譯質量直接關系到設備正確使用和維護。不準確的翻譯會使醫護人員無法正確操作設備,不能及時發現設備故障,影響診斷準確性和醫療服務質量;設備故障時維修人員因翻譯問題無法準確理解維修手冊,會延長設備停機時間,增加醫院運營成本,甚至影響患者及時診治。
4. 有助于醫學知識傳播
國際上醫學研究成果不斷更新,為促進學術交流和醫學知識傳播,研究文獻需翻譯成不同語言。如關于新型傳染病治療方法的研究論文,翻譯不精確會使國內醫學研究者誤解研究結論,無法及時借鑒治療經驗,影響國內疾病防治工作。