
一、知識(shí)傳播方面
1. 打破語(yǔ)言障礙
在國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,不同國(guó)家的科研人員進(jìn)行研究成果交流時(shí),醫(yī)藥翻譯能將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。例如,將英文的前沿醫(yī)學(xué)研究論文翻譯成中文,使得中國(guó)的醫(yī)學(xué)工作者能夠?qū)W習(xí)到國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù)、新的藥物研發(fā)成果等。同樣,也能把中文的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí),如中醫(yī)理論、中藥研究成果等翻譯成外文,讓世界其他國(guó)家的人了解。
2. 促進(jìn)醫(yī)學(xué)教育發(fā)展
對(duì)于醫(yī)學(xué)教育資源的共享,醫(yī)藥翻譯起到了關(guān)鍵作用。優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)教材、教學(xué)視頻等的翻譯,能讓不同語(yǔ)言背景的醫(yī)學(xué)生獲取更廣泛的知識(shí)。比如,一些國(guó)外知名醫(yī)學(xué)院校的經(jīng)典教學(xué)資料經(jīng)翻譯后可被國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)院校采用,豐富了教學(xué)內(nèi)容,有助于培養(yǎng)更具國(guó)際視野的醫(yī)學(xué)人才。
二、醫(yī)療合作方面
1. 跨國(guó)醫(yī)療協(xié)作
在跨國(guó)的醫(yī)療合作項(xiàng)目中,如國(guó)際醫(yī)療援助、聯(lián)合疾病研究等,醫(yī)藥翻譯確保了各方醫(yī)護(hù)人員、科研人員之間的準(zhǔn)確溝通。在應(yīng)對(duì)全球性公共衛(wèi)生事件時(shí),像抗擊新冠疫情期間,不同國(guó)家的醫(yī)療團(tuán)隊(duì)之間交流治療方案、疫苗研發(fā)進(jìn)展等都離不開醫(yī)藥翻譯的支持。
2. 醫(yī)療設(shè)備與技術(shù)引進(jìn)
當(dāng)一個(gè)國(guó)家引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備和技術(shù)時(shí),醫(yī)藥翻譯能準(zhǔn)確地將設(shè)備的操作手冊(cè)、技術(shù)參數(shù)等資料進(jìn)行翻譯。這有助于國(guó)內(nèi)醫(yī)療人員快速掌握設(shè)備的使用方法,理解技術(shù)的原理,從而提高國(guó)內(nèi)的醫(yī)療水平。
三、推動(dòng)醫(yī)學(xué)研究方面
1. 加速科研成果共享
醫(yī)藥翻譯使得不同國(guó)家和地區(qū)的醫(yī)學(xué)研究成果能夠快速在全球范圍內(nèi)共享。科研人員可以及時(shí)了解到其他地區(qū)的研究動(dòng)態(tài),避免重復(fù)研究,并且能夠在已有的研究基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。例如,某個(gè)國(guó)家在癌癥治療方面取得了新的突破,通過(guò)翻譯,全球的癌癥研究人員都能知曉這一成果,進(jìn)而在各自的研究中借鑒或者合作深入研究。
2. 促進(jìn)學(xué)術(shù)交流多元化
醫(yī)藥翻譯讓來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)得以交流。在國(guó)際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議上,準(zhǔn)確的翻譯能夠保障各國(guó)學(xué)者順利地分享自己的研究成果、學(xué)術(shù)思想等,促進(jìn)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流朝著多元化方向發(fā)展,從而拓寬整個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的研究思路。