
一、積極影響
1. 消除語(yǔ)言障礙
對(duì)于國(guó)際患者來(lái)說(shuō),醫(yī)藥翻譯能夠準(zhǔn)確地將他們的癥狀、病史等信息傳達(dá)給醫(yī)療機(jī)構(gòu)。例如,一位來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的患者到美國(guó)就醫(yī),如果沒有翻譯,可能難以描述自己諸如“間歇性頭痛,每次持續(xù)約30分鐘,伴有輕微的惡心”這樣的癥狀。而醫(yī)藥翻譯可以確保這些細(xì)節(jié)準(zhǔn)確地從患者的母語(yǔ)轉(zhuǎn)換為醫(yī)療機(jī)構(gòu)工作人員能理解的語(yǔ)言,反之亦然。
2. 提高醫(yī)療決策準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確的翻譯有助于醫(yī)生根據(jù)患者的病情制定合適的治療方案。比如在一些跨國(guó)的臨床試驗(yàn)中,翻譯人員需要準(zhǔn)確地將藥品的功效、副作用等信息在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,以便患者能充分理解并同意參與試驗(yàn)。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致患者對(duì)治療方案的誤解,影響醫(yī)療決策的準(zhǔn)確性。
3. 增強(qiáng)患者信任
當(dāng)患者能夠清晰地與醫(yī)護(hù)人員溝通并理解自己的病情和治療方案時(shí),會(huì)增強(qiáng)對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的信任。例如,在一些多民族聚居地區(qū)的醫(yī)院,當(dāng)?shù)氐姆g服務(wù)可以讓少數(shù)民族患者更好地與醫(yī)護(hù)人員互動(dòng),患者會(huì)覺得自己得到了重視,從而更加信任醫(yī)療機(jī)構(gòu)。
二、消極影響
1. 翻譯錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)
如果醫(yī)藥翻譯不夠?qū)I(yè),可能會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。例如,將一種藥品的名稱翻譯錯(cuò)誤,或者將病情的嚴(yán)重程度翻譯偏差。這可能導(dǎo)致醫(yī)生對(duì)患者病情的誤判,進(jìn)而影響治療效果,甚至危及患者生命。
2. 文化差異導(dǎo)致的誤解
不同文化對(duì)疾病和健康的理解有所不同。醫(yī)藥翻譯人員如果不能很好地處理這種文化差異,可能會(huì)在溝通中產(chǎn)生誤解。例如,在一些文化中,人們對(duì)某些疾病存在特殊的禁忌觀念,這些觀念可能影響患者對(duì)病情的描述和對(duì)治療的接受程度。如果翻譯人員沒有考慮到這些文化因素,可能會(huì)影響患者與醫(yī)療機(jī)構(gòu)之間的有效溝通。