
一、準確理解病情方面
1. 消除語言障礙
對于許多患者來說,如果醫(yī)療信息是用他們不熟悉的語言呈現(xiàn)的,那將是一堆難以理解的符號。醫(yī)藥翻譯能夠將醫(yī)學術語、診斷結果等從一種語言準確地轉換為患者熟悉的語言。例如,將英文的“hypertension”(高血壓)準確地翻譯為患者母語中的對應詞匯,使患者能夠明白自己所患疾病的名稱。
2. 理解治療方案
復雜的治療方案涉及到藥物名稱、劑量、使用頻率等眾多信息。醫(yī)藥翻譯可以確保這些信息被正確傳達。比如一種抗癌藥物“imatinib”,準確翻譯其名稱以及使用說明(如“每日400mg,空腹服用”等),有助于患者清楚知道自己要接受怎樣的治療。
二、提高遵醫(yī)囑率方面
1. 建立信任關系
當患者能夠通過準確的翻譯理解醫(yī)生的診斷和建議時,他們會對醫(yī)療團隊產生更多的信任。信任是患者遵守醫(yī)囑的重要心理基礎。例如,國外患者在異國就醫(yī)時,如果醫(yī)藥翻譯能清晰準確地傳達醫(yī)生對其病情的詳細解釋和治療計劃,患者會更愿意按照醫(yī)生的要求去做。
2. 避免誤解風險
不準確的信息傳達可能導致患者誤解醫(yī)囑。醫(yī)藥翻譯可以避免因語言不通而產生的諸如藥物劑量、治療時間等方面的誤解。例如,將“每隔8小時服藥一次”準確翻譯,而不是誤譯為“每天服藥8次”,從而確保患者正確地執(zhí)行醫(yī)囑。