
一、積極影響
1. 準確理解病情與治療
當醫藥信息被準確翻譯時,非母語患者能夠清楚地了解自己的病情。例如,在癌癥診斷中,準確的翻譯可以讓患者明白自己所患癌癥的類型(如“lung cancer”準確地譯為“肺癌”)、分期以及對應的治療方案。這有助于患者積極配合治療,因為他們確切地知道自己面臨的狀況以及需要做什么。
2. 增強信任
高質量的醫藥翻譯傳遞出專業的態度。如果醫院提供的醫療文件、藥品說明書等都有精準的翻譯,非母語患者會對醫療機構的服務質量和專業性產生信任。比如,一份用患者母語詳細且準確翻譯的手術同意書,會讓患者更放心地簽署,因為他們能夠理解其中的風險和收益。
3. 文化適應性
醫藥翻譯可以考慮到患者的文化背景。有些疾病在不同文化中有不同的理解和認知方式。合適的翻譯能夠將醫藥概念與患者的本土文化相聯系,提高患者的接受度。例如,在一些文化中,對精神疾病存在特殊的看法,準確的翻譯可以用患者熟悉的文化概念來解釋相關的醫藥知識,使患者更容易接受治療建議。
二、消極影響
1. 誤譯導致誤解
如果醫藥翻譯存在錯誤,可能會對非母語患者造成嚴重的誤導。比如,藥品劑量的翻譯錯誤可能會導致患者用藥過量或不足。在藥品說明書中,“take two tablets three times a day”(每日三次,每次兩片)如果被誤譯為“take three tablets two times a day”,患者的用藥方式就會完全錯誤,從而影響治療效果甚至危及生命。
2. 術語翻譯困難影響理解
醫藥領域有大量的專業術語,這些術語在不同語言中的準確翻譯可能存在困難。如果翻譯得過于專業,非母語患者可能難以理解。例如,“hypertension”(高血壓)這個術語,如果直接按照字面譯為“過度緊張”(這是一種錯誤翻譯,但可以說明問題),患者就無法正確理解自己的病情。而如果譯為“血壓高”,可能更便于患者理解,但又可能不夠專業準確。這種術語翻譯的困境會降低患者的理解和接受度。
3. 語言風格不適應
醫藥翻譯如果沒有考慮到目標語言的語言風格,也會影響非母語患者的接受度。有些語言習慣簡潔直白的表達,而有些則更傾向于委婉。如果翻譯出來的醫藥信息不符合患者母語的語言風格,患者可能會覺得難以接受或者產生疑惑。例如,在告知患者病情嚴重程度時,過于直白或委婉的表達都可能影響患者的心理接受度。