
一、積極影響
1. 打破語(yǔ)言障礙
在國(guó)際化的醫(yī)療環(huán)境中,醫(yī)生和患者可能來自不同的語(yǔ)言背景。例如,在一些國(guó)際醫(yī)院或者醫(yī)療旅游場(chǎng)景下,一位外國(guó)患者來本國(guó)就醫(yī),如果有準(zhǔn)確的醫(yī)藥翻譯,患者就能清楚地向醫(yī)生描述自己的癥狀,如“I have a headache that lasts for three days.”(我頭疼已經(jīng)持續(xù)三天了)可以被準(zhǔn)確地翻譯給醫(yī)生。
醫(yī)生也能將診斷結(jié)果和治療方案準(zhǔn)確地傳達(dá)給患者,像“你患有輕度肺炎,需要服用抗生素一周”可以被翻譯為“You have mild pneumonia and need to take antibiotics for a week.”。
2. 提高醫(yī)療準(zhǔn)確性
醫(yī)藥領(lǐng)域有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確的翻譯有助于確保醫(yī)生和患者對(duì)疾病、藥物、治療等方面理解的一致性。例如,“hypertension”(高血壓)這個(gè)術(shù)語(yǔ)如果被錯(cuò)誤翻譯或者誤解,可能會(huì)導(dǎo)致患者錯(cuò)誤地對(duì)待自己的病情。準(zhǔn)確的翻譯能讓患者明白自己的病情嚴(yán)重程度、需要注意的事項(xiàng)等。
3. 增強(qiáng)患者信任
當(dāng)患者能夠順利地與醫(yī)生溝通,并且理解醫(yī)生的建議時(shí),會(huì)增加對(duì)醫(yī)生和整個(gè)醫(yī)療過程的信任。例如,醫(yī)生詳細(xì)地解釋了某種抗癌藥物的作用機(jī)制“這種化療藥物的作用是通過抑制癌細(xì)胞的DNA合成來阻止其增殖”(This chemotherapeutic drug works by inhibiting the DNA synthesis of cancer cells to prevent their proliferation.),患者理解后會(huì)更積極配合治療。
二、消極影響
1. 翻譯錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)
如果醫(yī)藥翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。比如,將“right kidney”(右腎)誤譯為“l(fā)eft kidney”(左腎),這可能會(huì)使患者接受錯(cuò)誤的手術(shù)部位治療。
對(duì)于藥物劑量的翻譯錯(cuò)誤也很危險(xiǎn),例如將“每天服用2片”錯(cuò)誤地翻譯為“take two tablets every other day”(每隔一天服用2片),可能會(huì)影響治療效果。
2. 文化差異誤解
不同文化背景下對(duì)疾病和治療的態(tài)度可能不同,醫(yī)藥翻譯可能無法完全傳達(dá)這些文化內(nèi)涵。例如,在一些文化中,對(duì)精神疾病存在偏見,當(dāng)翻譯涉及精神疾病相關(guān)的診斷和治療時(shí),可能會(huì)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致患者產(chǎn)生抵觸情緒,盡管翻譯本身的詞匯是準(zhǔn)確的。