
1. 提高患者理解能力:醫(yī)藥翻譯能夠?qū)I(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語和復(fù)雜的健康信息轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語言,幫助患者更好地理解疾病、治療方案和用藥指導(dǎo)等內(nèi)容。例如,藥品說明書和標(biāo)簽管理制度實施現(xiàn)狀及完善研究中提到,對于患者標(biāo)識強調(diào)可讀性,要求使用通俗易懂的語言,且用藥指南、包裝說明書和使用指導(dǎo)等均可以問答方式進(jìn)行表述,便于患者理解。
2. 促進(jìn)醫(yī)療信息傳播:在社會宣傳方面,醫(yī)藥翻譯有助于將先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù)、研究成果以及健康知識傳播給更廣泛的受眾。這不僅能夠提高公眾的健康意識,還能推動醫(yī)學(xué)知識的普及和應(yīng)用。
3. 增強國際交流合作:隨著全球化的發(fā)展,醫(yī)藥翻譯在國際交流合作中發(fā)揮著越來越重要的作用。它能夠打破語言障礙,促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的醫(yī)學(xué)研究、臨床實踐以及藥品監(jiān)管等方面的交流與合作。
4. 保障患者安全:在患者教育材料翻譯過程中,準(zhǔn)確的翻譯可以避免因語言誤解導(dǎo)致的用藥錯誤或治療不當(dāng),從而保障患者的安全。例如,醫(yī)院評審評價中的患者安全提到,KTQ制定的醫(yī)療制度和標(biāo)準(zhǔn)都是“以患者為導(dǎo)向”,在認(rèn)證過程中處處體現(xiàn)患者利益,其中患者食物和飲料安全等細(xì)節(jié)均可在認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)中體現(xiàn),而這些都離不開準(zhǔn)確的醫(yī)藥翻譯。
5. 推動傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)發(fā)展:對于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的推廣和發(fā)展,醫(yī)藥翻譯也起著關(guān)鍵作用。例如,世衛(wèi)組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略審查了傳統(tǒng)和補充醫(yī)學(xué)對健康,尤其是衛(wèi)生服務(wù)提供可產(chǎn)生的潛在貢獻(xiàn),并確立了直至2023年的重點行動,而這一戰(zhàn)略的實施需要借助醫(yī)藥翻譯來傳播相關(guān)知識和技術(shù)。
6. 提升醫(yī)藥企業(yè)形象:在醫(yī)藥企業(yè)的患者教育項目中,提供準(zhǔn)確、易懂的翻譯材料可以提升企業(yè)形象,增強患者對企業(yè)的信任度。這也有助于企業(yè)遵守相關(guān)法規(guī),如醫(yī)藥行業(yè)合規(guī)管理規(guī)范中提到,在患者教育項目中,醫(yī)藥企業(yè)可以應(yīng)要求提供相關(guān)科學(xué)信息,但不得以獲得患者個人信息、或以直接對患者進(jìn)行產(chǎn)品推銷為目的而以任何形式接觸患者。