
一、準(zhǔn)確性原則
1. 醫(yī)學(xué)術(shù)語精確
醫(yī)藥領(lǐng)域有大量專業(yè)術(shù)語,例如“hypertension”必須準(zhǔn)確譯為“高血壓”,而不能隨意翻譯。這些術(shù)語在國際上有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯者需要準(zhǔn)確掌握其含義。
像藥品名稱,“aspirin”就是“阿司匹林”,不能錯譯為其他名稱,因?yàn)檫@關(guān)系到用藥安全等重要問題。
2. 數(shù)字和單位準(zhǔn)確
在醫(yī)藥文檔中,劑量、濃度、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等數(shù)字和單位的翻譯必須精確。例如“5mg”應(yīng)譯為“5毫克”,“3.5ml”要譯為“3.5毫升”。
二、專業(yè)性原則
1. 遵循醫(yī)學(xué)規(guī)范
翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷或者藥品說明書時,要遵循醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的表達(dá)規(guī)范。比如描述疾病癥狀、治療方法等內(nèi)容時,要用醫(yī)學(xué)上認(rèn)可的說法。
例如在翻譯“coronary heart disease”(冠心?。┫嚓P(guān)的治療內(nèi)容時,要使用諸如“angioplasty”(血管成形術(shù))等專業(yè)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)。
2. 了解醫(yī)學(xué)背景知識
譯者需要有一定的醫(yī)學(xué)知識背景,以便準(zhǔn)確理解原文并進(jìn)行翻譯。例如在翻譯關(guān)于基因治療的文獻(xiàn)時,如果不了解基因的相關(guān)知識,可能會對諸如“gene mutation”(基因突變)等概念翻譯錯誤。
三、一致性原則
1. 術(shù)語一致
在同一篇醫(yī)藥翻譯作品中,對于相同的醫(yī)學(xué)術(shù)語必須保持一致的翻譯。例如,如果將“diabetes mellitus”在一處譯為“糖尿病”,那么在全文中都應(yīng)使用這個譯法,不能再換用其他表述。
2. 風(fēng)格一致
整體的翻譯風(fēng)格要保持一致,無論是簡潔明了的藥品說明書,還是較為復(fù)雜、專業(yè)的醫(yī)學(xué)研究報(bào)告,從開始到結(jié)束在語言風(fēng)格上要協(xié)調(diào)統(tǒng)一。