
一、建立術語庫
1. 收集權威資料
從專業的醫藥詞典、國際組織(如世界衛生組織)發布的醫藥術語標準文件、知名醫學期刊等收集術語。例如,《Dorland醫學詞典》是比較權威的醫藥英語詞典,從中可以獲取準確的術語及其定義。
2. 公司內部統一
如果是為特定的醫藥企業或機構進行翻譯工作,應結合企業內部的術語習慣。例如,某些藥企可能對特定藥物成分或研發流程有自己內部約定俗成的術語叫法,這些都要納入術語庫。
二、使用專業翻譯工具
1. 術語管理功能
像Trados等專業翻譯軟件具有術語管理功能。翻譯人員可以將收集好的醫藥術語導入軟件,在翻譯過程中,軟件會自動提示匹配的術語,確保術語使用的一致性。
2. 記憶庫輔助
翻譯記憶庫可以存儲之前翻譯過的醫藥文本片段。當遇到相似的內容時,能夠復用之前的翻譯結果,其中包含的術語也能保持一致。
三、培訓與審核
1. 譯者培訓
對參與醫藥翻譯的人員進行專業的醫藥知識和術語使用培訓。讓他們深入了解醫藥領域的概念體系,熟悉常見術語的正確翻譯。例如,針對腫瘤醫學領域的翻譯人員,要讓他們清楚不同類型腫瘤的英文名稱、分期術語等。
2. 翻譯審核
設立嚴格的審核流程,由經驗豐富的醫藥翻譯專家或醫學專家對翻譯內容進行審核。他們能夠發現術語使用不一致或者不準確的地方并進行修正。