
一、醫學術語方面
1. 準確理解
醫療會議中會涉及大量專業術語,如各種疾病名稱(像“阿爾茨海默病”“帕金森病”等)、治療手段(例如“介入治療”“基因療法”等)、醫療器械(“核磁共振成像儀”“內窺鏡”等)。同傳人員必須提前做好術語準備,深入理解其確切含義,不能一知半解。
2. 術語更新
醫學領域不斷發展,新的術語和概念不斷涌現。同傳人員要關注醫學前沿動態,確保能夠準確翻譯新出現的術語,如“免疫檢查點抑制劑”等。
二、文化差異方面
1. 醫療體系差異
不同國家的醫療體系有很大區別。例如,在一些國家,醫療以私立為主,而在另一些國家則以公立為主。同傳人員需要了解這些差異,以便在涉及醫療政策、醫療資源分配等內容時能夠準確傳達。
2. 患者觀念差異
不同文化背景下患者對疾病的態度和治療的期望也不同。有的文化中患者更傾向于聽從醫生的建議,而在有的文化中患者可能更積極參與治療決策。在翻譯過程中要體現出這種文化差異的內涵。
三、會議現場應對方面
1. 快速反應
醫療會議的討論可能節奏很快,同傳人員要能夠迅速處理聽到的信息并準確翻譯。例如,在病例討論環節,醫生可能會快速陳述患者的癥狀、檢查結果和診斷意見,同傳人員必須跟上節奏。
2. 緊急情況處理
如果遇到突發的技術問題(如耳麥故障等)或者遇到難以理解的內容,同傳人員要有應對策略。比如可以先簡要概括之前的內容,然后盡快解決技術問題或者通過上下文推測難以理解的內容。
四、和隱私方面
1. 尊重患者隱私
在翻譯涉及患者病例等隱私信息時,要嚴格遵守保密原則,不能泄露患者的個人身份信息等隱私內容。
2. 遵循醫學
當涉及到一些有爭議的醫學話題(如基因編輯嬰兒等),同傳人員要準確傳達各方觀點,不添加個人主觀判斷。