
一、前期準備
1. 資料收集
同傳人員要盡可能收集演講者的相關資料,如演講主題、個人背景、專業領域等。例如,如果演講者是一位醫學專家,將進行關于新型癌癥治療的演講,同傳人員提前了解該專家的研究成果、常用術語等,這有助于在翻譯過程中更好地理解演講者的意圖。
2. 溝通交流
在演講前與演講者進行簡短的溝通??梢栽儐栄葜v的大致結構、是否有重點內容需要特別注意、是否有特殊的表達習慣等。比如,演講者可能提到在演講過程中會頻繁使用某個地區的方言俗語來解釋概念,同傳人員就能提前做好準備。
二、演講過程中
1. 眼神交流
雖然同傳工作通常在口譯箱中進行,但如果條件允許,同傳人員應與演講者保持一定的眼神交流。這有助于同傳人員捕捉演講者的情緒、節奏變化等非語言信息。例如,當演講者強調某個重要觀點時,可能會通過眼神、表情等傳遞這種強調的信號,同傳人員可以及時捕捉并在翻譯中準確傳達。
2. 節奏配合
同傳人員要適應演講者的語速和節奏。如果演講者語速較快,同傳人員要迅速調整自己的思維和表達速度;如果演講者偶爾停頓,同傳人員也要合理利用停頓時間來調整呼吸、組織下一句的翻譯內容。例如,演講者在提出一個復雜的概念后停頓了一下,同傳人員可以利用這個停頓快速回顧之前的內容,確保翻譯的準確性。
3. 信號反饋
同傳人員可以通過一些微妙的信號向演講者反饋翻譯的情況。例如,輕輕點頭表示翻譯進展順利,而如果遇到困難可以稍微皺一下眉頭(當然這要在演講者能夠看到的情況下),讓演講者了解可能存在的情況,演講者可能會適當放慢速度或者重新解釋一下剛剛的內容。
三、突發情況處理
1. 術語解釋
如果演講者突然提到一個非常生僻或者專業的術語,同傳人員無法立即準確翻譯時,可以通過手勢或者簡單的口頭提示(如果條件允許)讓演講者稍作解釋,演講者可能會用更通俗易懂的方式重新表述這個術語,以便同傳人員進行翻譯。
2. 中斷與恢復
在遇到設備故障等突發情況導致翻譯中斷時,同傳人員要盡快與演講者溝通,告知情況并確定重新開始的方式。例如,同傳設備突然沒有聲音了,同傳人員要及時示意演講者暫停,等設備恢復正常后,同傳人員要迅速調整狀態,從演講者中斷的地方繼續進行翻譯工作。