
同傳人員應對醫療會議中的技術性內容,會前準備至關重要。要對醫療領域的基本術語有深入的了解。例如,常見的病癥名稱、治療手段等。像“心肌梗死”“冠狀動脈搭橋術”等術語,同傳人員需熟練掌握其英文表達“myocardial infarction”“coronary artery bypass grafting”等,這是準確翻譯的基礎。了解會議涉及的具體醫療技術專題也很關鍵。如果是關于腫瘤免疫治療的會議,就要深入學習免疫療法的相關概念,如CAR
同傳人員還需研究會議的相關背景資料。包括會議的主題、參會人員的背景、近期該醫療領域的重大研究成果等。例如,如果參會的有知名腫瘤專家,他之前發表過關于某種新型抗癌藥物的研究,同傳人員對此有所了解的話,在會議中遇到相關話題時就能更好地進行翻譯。
在醫療會議進行中,同傳人員要具備快速反應能力。一方面,遇到不熟悉的技術術語時,要根據上下文進行合理推測。例如,發言人提到一種新的醫療設備“量子共振檢測儀”,雖然可能沒有事先準備到這個詞匯,但如果聽到其功能是檢測人體細胞微弱磁場,就可以嘗試譯為“quantum resonance detector”。要及時記錄未確定的術語,在會議間隙盡快核實。同傳人員要適應不同的口音和語速。醫療會議可能有來自不同地區的專家發言,他們的口音和語速會有所差異。比如,有些來自印度的專家可能口音較重,同傳人員要集中精力,通過多聽多練來適應這種情況,準確捕捉發言內容。
同傳人員要把握好節奏。不能過于追求速度而忽略了準確性,也不能因為糾結一個術語而耽誤太多時間。在遇到較長、較復雜的技術闡述時,要合理斷句,將信息分成易于理解的部分進行翻譯。例如,對于一段關于復雜手術過程的描述,要按照手術的不同步驟進行斷句翻譯,確保信息的準確傳達。
會議結束后,同傳人員的工作還未完成。要對會議中的技術術語進行整理和總結。將遇到的新術語、難以翻譯的詞匯進行歸類整理,建立自己的醫療術語庫,方便以后的工作。例如,將心血管疾病相關的術語歸為一類,神經外科相關的術語歸為另一類。對自己在會議中的表現進行反思。分析自己在哪些技術內容的翻譯上存在不足,是因為對術語不熟悉,還是受到口音等因素的影響。
同傳人員還可以與其他同傳人員或者醫療領域的專業人士進行交流。通過交流,了解自己對某些技術術語翻譯是否準確,同時也可以從他人那里獲取更多醫療知識。例如,可以參加同傳行業的論壇或者醫療翻譯的研討會,在這些交流活動中不斷提升自己應對醫療會議技術性內容的能力。
同傳人員應對醫療會議中的技術性內容需要會前精心準備、會中靈活處理、會后總結提升。只有這樣,才能在醫療會議的同傳工作中準確、高效地完成任務,確保不同語言背景的參會者能夠順暢地進行交流。這對于推動醫療領域的國際交流、促進醫療技術的發展有著重要意義。在未來,同傳人員可以進一步探索利用新的技術工具輔助翻譯,如人工智能輔助術語查詢等,以更好地應對不斷發展的醫療技術帶來的挑戰。