
一、設備故障
1. 事先準備
同傳人員應隨身攜帶備用的翻譯設備,如耳機、麥克風等。在進入同傳工作場地前,要檢查設備的兼容性和電量等情況。
了解場地的設備布局,知道緊急備用設備的存放位置,例如備用的同傳箱等。
2. 應急處理
如果耳機出現故障,先嘗試快速調整音量、檢查線路連接等簡單操作。如果無法解決,迅速切換到備用耳機。
當麥克風故障時,盡快通知技術人員,同時使用手勢向搭檔或會議組織者示意,在設備修復期間,盡量用簡潔的語言進行翻譯,以保證信息傳遞的連貫性。
二、語言障礙(不熟悉的詞匯、方言等)
1. 詞匯方面
平時積累豐富的詞匯量,包括專業術語、新興詞匯等。在遇到不熟悉的詞匯時,可以根據上下文進行合理推測。例如,如果是醫學同傳中遇到一個生僻的病癥名稱,可以根據描述該病癥的癥狀、治療方法等周邊詞匯來推斷大致含義。
采用解釋性翻譯的方法,用目標語言中熟悉的詞匯和表達來解釋源語言中的生僻詞匯。
2. 方言問題
提前了解可能涉及的方言區域和其語言特點。如果在同傳中遇到方言內容,可以請求說話者適當放慢語速或者改用標準語進行表達。如果無法改變,要依靠自己對方言的有限了解和對標準語的轉換能力進行翻譯。
三、文化差異導致的誤解
1. 文化背景知識儲備
深入學習不同語言背后的文化,包括宗教信仰、社會習俗、歷史典故等。例如在涉及中東地區的商務同傳中,要了解當地的宗教禁忌,避免因文化誤解造成翻譯錯誤。
對可能產生文化沖突的內容保持敏感,在翻譯時進行適當的調整。比如在翻譯一些具有文化特色的幽默內容時,要找到目標語言文化中相對應的幽默元素進行轉換。
2. 現場溝通與澄清
如果發現因為文化差異導致的理解困難,同傳人員可以在適當的時候(如會議間隙或者通過與發言人簡短交流)詢問發言人的意圖,以確保翻譯的準確性。