
一、充分的準備工作
1. 語言知識儲備
深入學習源語言和目標語言的語法、詞匯、語義等知識。例如,了解源語言中具有多種含義的詞匯在不同語境下的準確意義,像“bank”這個詞在英語中有“銀行”和“河岸”的意思,同傳人員要根據上下文準確判斷。
熟悉兩種語言的習慣表達,包括俚語、俗語、成語等。比如漢語中的“破釜沉舟”,在英語中可以是“burn one's boats”。
2. 文化背景了解
研究源語言和目標語言國家的文化、歷史、宗教、社會習俗等方面的差異。例如,在一些宗教文化中某些詞語有特殊含義,在同傳時需要特別注意準確傳達。
關注不同文化中的價值觀差異,這有助于理解一些話語背后的深層含義,避免誤解。
二、現場應對策略
1. 及時澄清
如果在同傳過程中發現可能存在誤解或混淆的地方,要及時利用停頓等機會進行澄清。例如,可以補充簡短的解釋性詞語或者重新表述之前的內容。
2. 借助輔助信息
關注發言者的肢體語言、表情、語氣等非語言信息,這些可以幫助同傳人員更好地理解其話語的真實含義,減少誤解。
利用現場的視覺資料,如演示文稿等,如果有的話,輔助理解發言內容,從而更準確地進行翻譯。
3. 靈活調整表達
根據聽眾的反應調整翻譯方式。如果發現聽眾有疑惑的表情,可能是翻譯存在問題,需要換一種更通俗易懂的表達方式重新傳達內容。