
一、文化背景知識儲備
1. 深入研究
同傳人員要對源語言和目標語言所涉及的國家和地區的文化進行深入研究。例如,對于中日跨文化交流中的同傳工作,要了解日本的禮儀文化,像在商務場合鞠躬的角度所代表的不同含義等。
研究不同文化中的宗教信仰,如在涉及中東地區語言的同傳時,了解教的教義、習俗等,因為宗教在當地社會生活各個方面都有深刻影響。
2. 持續學習
訂閱相關文化研究的雜志、網站,及時更新文化知識。如關注一些國際文化交流的學術期刊,了解最新的跨文化研究成果。
參加文化交流活動、研討會等,與不同文化背景的人直接交流互動,獲取一手的文化信息。
二、語言適應性訓練
1. 方言與口音適應
在不同語言環境下,同傳人員會遇到各種方言和口音。例如在英語環境中,要適應英式英語、美式英語、印度英語等不同口音。通過大量收聽不同口音的語言材料,如觀看印度電影、英劇、美劇等,提高對不同口音的理解能力。
對于漢語同傳中的方言問題,如粵語、閩南語等地區性方言,同傳人員可以深入當地生活學習一段時間,或者與當地的語言使用者進行頻繁交流,提高對這些方言的理解和轉換能力。
2. 語用習慣適應
不同語言有不同的語用習慣。例如,在法語中,表達禮貌和尊敬的方式與英語有所不同。同傳人員要了解這些差異,在翻譯過程中準確傳達語用含義。
漢語中的謙辭和敬辭是獨特的語用現象,在漢英同傳時,要能夠根據語境恰當轉換,像“貴公司”“敝公司”等表達在英語中要用合適的詞匯體現出相應的語義。
三、靈活的翻譯策略
1. 意譯與直譯結合
在跨文化交流的同傳中,不能單純依賴直譯。例如,一些具有文化特色的成語、諺語,像“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,直譯成英語可能會讓聽眾難以理解,這時采用意譯“Two heads are better than one”更合適。
對于一些新興的文化詞匯,如中國的“網紅”,直譯為“Internet celebrity”可能不能完全體現其內涵,也需要適當補充解釋性的意譯。
2. 文化元素的處理
當遇到源語言中的文化元素在目標語言中沒有直接對應的情況時,同傳人員可以采用解釋、類比等方法。比如,在將日本的“茶道”翻譯成英語時,可以解釋為“a traditional Japanese ceremony of preparing and drinking tea”。
對于一些文化禁忌詞匯,同傳人員要巧妙回避或者轉換表達。例如,在某些文化中,死亡相關的詞匯比較忌諱,在翻譯中可以用委婉的表達代替。