
一、語言能力儲(chǔ)備方面
1. 扎實(shí)的語言功底
對(duì)涉及的多種語言有深入的語法、詞匯等知識(shí)的掌握。例如,對(duì)于像法語、德語這種語法復(fù)雜的語言,同傳人員要熟知各種時(shí)態(tài)、詞性變化等規(guī)則,確保在聽到源語言信息時(shí)能準(zhǔn)確理解并轉(zhuǎn)換。
不斷擴(kuò)充詞匯量,尤其是多語種中的專業(yè)詞匯、新興詞匯等。比如在國際商務(wù)會(huì)議中可能涉及到的金融、科技等領(lǐng)域的多語種專業(yè)詞匯。
2. 語言轉(zhuǎn)換訓(xùn)練
進(jìn)行多種語言兩兩之間的轉(zhuǎn)換練習(xí)。比如如果涉及英語、法語、漢語的交替同傳,要分別練習(xí)從英語到法語、英語到漢語、法語到英語、法語到漢語、漢語到英語、漢語到法語等不同方向的轉(zhuǎn)換,熟悉不同語言的思維和表達(dá)習(xí)慣的差異。
二、準(zhǔn)備工作方面
1. 提前了解會(huì)議主題和語言使用情況
如果知道會(huì)議是關(guān)于環(huán)保技術(shù)交流,并且可能在英語、西班牙語和阿拉伯語之間交替使用。同傳人員就要提前搜集這三種語言在環(huán)保技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)詞匯、常用表達(dá)等資料。
研究會(huì)議議程,預(yù)估不同語種可能出現(xiàn)的環(huán)節(jié),以便提前調(diào)整自己的思維模式。
2. 建立語言關(guān)聯(lián)記憶庫
針對(duì)多語種交替情況,構(gòu)建一些語言關(guān)聯(lián)記憶模塊。例如,對(duì)于表達(dá)同一概念在不同語種中的表達(dá)方式,如“可持續(xù)發(fā)展”在英語是“sustainable development”,在法語是“développement durable”,在漢語是“可持續(xù)發(fā)展”,將這些關(guān)聯(lián)記憶下來,便于在同傳時(shí)快速切換。
三、現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)方面
1. 快速切換思維模式
當(dāng)聽到源語言切換時(shí),要迅速從一種語言的思維框架轉(zhuǎn)換到另一種語言的思維框架。這需要同傳人員有很強(qiáng)的專注力和應(yīng)變能力。例如,剛剛從英語同傳切換到日語同傳時(shí),要立即適應(yīng)日語的語序、敬語體系等特點(diǎn)。
2. 借助語境和邏輯判斷
利用會(huì)議的整體語境和講話者的邏輯來輔助理解和轉(zhuǎn)換。即使遇到個(gè)別詞匯不熟悉的情況,通過上下文的邏輯關(guān)系也能大致推斷出其含義,然后用目標(biāo)語言準(zhǔn)確表達(dá)出來。例如在一場(chǎng)關(guān)于藝術(shù)展覽的多語種交替講解中,即使某個(gè)語種中關(guān)于某種藝術(shù)風(fēng)格的詞匯不太熟悉,根據(jù)之前對(duì)展覽主題和整體風(fēng)格的介紹也能猜出大概意思并進(jìn)行翻譯。