
同傳人員首先要具備卓越的語(yǔ)言能力。在源語(yǔ)言方面,需要有深厚的功底。同傳人員要能夠快速理解源語(yǔ)言中的各種復(fù)雜表達(dá),無(wú)論是高難度的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還是隱晦的文化內(nèi)涵。例如在國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的同傳中,對(duì)于諸如“基因編輯技術(shù)CRISPR
在目標(biāo)語(yǔ)言方面,表達(dá)要精準(zhǔn)、流暢。不僅語(yǔ)法正確,用詞也得貼切。同傳人員輸出的目標(biāo)語(yǔ)言必須符合該語(yǔ)言的習(xí)慣用法。比如在將中文同傳為英文時(shí),不能出現(xiàn)中式英語(yǔ)的表達(dá)。并且在表達(dá)的連貫性上也要做到極致,不能有長(zhǎng)時(shí)間的停頓或者語(yǔ)義不連貫的情況。
同傳工作涉及不同文化之間的轉(zhuǎn)換,所以跨文化知識(shí)不可或缺。了解不同文化的價(jià)值觀差異是關(guān)鍵。例如在商務(wù)談判的同傳中,西方文化可能更注重個(gè)體利益和契約精神,而東方文化可能更看重集體利益和人際關(guān)系。同傳人員要能準(zhǔn)確傳達(dá)這種價(jià)值觀的細(xì)微差別。
不同文化中的習(xí)俗和禁忌也必須清楚。在一些宗教儀式或者民族活動(dòng)的同傳中,如果不了解相關(guān)習(xí)俗禁忌,可能會(huì)造成嚴(yán)重的誤解。比如在教的宗教會(huì)議同傳中,對(duì)宗教習(xí)俗的無(wú)知可能會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容違背宗教教義,引發(fā)不良后果。
同傳工作要求高度的專注力。在長(zhǎng)時(shí)間的同傳任務(wù)中,同傳人員要時(shí)刻保持專注。比如一場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的國(guó)際研討會(huì),同傳人員不能有絲毫的走神。因?yàn)橐坏╁e(cuò)過(guò)某個(gè)關(guān)鍵信息,可能就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)整個(gè)句子或者段落的意思。
抗壓能力也是同傳人員必備的。在一些高規(guī)格、高壓力的場(chǎng)合,如國(guó)際政治峰會(huì),現(xiàn)場(chǎng)氣氛緊張,全球矚目。同傳人員要在這種壓力下保持冷靜,準(zhǔn)確完成同傳任務(wù)。如果抗壓能力不足,就可能出現(xiàn)緊張導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。
同傳過(guò)程中隨時(shí)可能出現(xiàn)意外情況。當(dāng)遇到發(fā)言人的口音很重時(shí),同傳人員要能迅速適應(yīng)。比如印度英語(yǔ)有獨(dú)特的口音和一些特殊的詞匯用法,同傳人員要在短時(shí)間內(nèi)調(diào)整自己的理解和翻譯方式。
還有在遇到突發(fā)的技術(shù)問(wèn)題,如設(shè)備故障或者信號(hào)干擾時(shí),同傳人員也要能夠靈活應(yīng)變。比如在網(wǎng)絡(luò)會(huì)議同傳時(shí),如果突然網(wǎng)絡(luò)卡頓,同傳人員要能在恢復(fù)正常后迅速接上之前的內(nèi)容,繼續(xù)準(zhǔn)確翻譯。
同傳人員需要具備語(yǔ)言能力、跨文化知識(shí)、專注力與抗壓能力以及應(yīng)變能力等多方面的專業(yè)能力。這些能力在同傳工作中都起著至關(guān)重要的作用。在語(yǔ)言能力方面要做到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的精通;跨文化知識(shí)有助于準(zhǔn)確傳達(dá)不同文化背景下的內(nèi)容;專注力與抗壓能力保證在復(fù)雜環(huán)境下順利工作;應(yīng)變能力則應(yīng)對(duì)各種突發(fā)狀況。未來(lái)對(duì)于同傳人員專業(yè)能力的培養(yǎng),可以進(jìn)一步探索如何更好地適應(yīng)新興技術(shù)發(fā)展帶來(lái)的挑戰(zhàn),例如在人工智能輔助同傳的背景下,如何保持和提升同傳人員的獨(dú)特價(jià)值。