
一、會前準備
1. 術語學習
深入研究醫療領域的專業術語,特別是與本次會議主題相關的術語。例如,如果是心血管疾病的會議,就要掌握如“心肌梗死(myocardial infarction)”“冠狀動脈造影(coronary angiography)”等術語的準確英語和漢語表達。
向醫生和護士提前索取會議可能涉及的特殊病例資料、新的治療技術或藥物名稱等,確保對這些內容的術語準確翻譯。
2. 了解會議流程和人員
明確會議的議程安排,知道各個環節的主題和重點。這樣在翻譯過程中能更好地把握節奏。
熟悉參與會議的醫生和護士的背景,比如他們來自哪些科室、有沒有特定的研究方向等。如果知道有擅長心臟外科的醫生參加,在涉及心臟外科相關話題時就可以更有針對性地進行翻譯。
二、會中溝通
1. 建立反饋機制
與醫生和護士保持眼神交流,觀察他們的表情和肢體語言。如果看到他們有疑惑的表情,可能是翻譯出現了問題,要及時調整。
可以設置簡單的信號,例如醫生或護士輕輕搖頭表示翻譯不準確,點頭表示理解無誤,以便同傳員及時得到反饋。
2. 語言簡潔明了
在翻譯過程中,避免使用過于復雜的句子結構和生僻詞匯。將醫生和護士的發言以簡潔、易懂的方式翻譯給不同語言背景的參會者。例如,把“我們采用了一種新型的、基于納米技術的藥物遞送系統”簡潔地翻譯為“We have adopted a new drug
delivery system based on nanotechnology”。
3. 文化敏感性
考慮到醫療行業在不同文化中的差異,如在某些文化中,對疾病的看法和治療方式可能有所不同。同傳員要準確傳達這種文化內涵,避免因文化差異導致誤解。
三、會后跟進
1. 詢問反饋
會后主動詢問醫生和護士對同傳工作的意見,了解是否有翻譯不準確或者可以改進的地方。
針對他們提出的問題進行記錄和總結,以便在今后的醫療會議同傳工作中改進。
2. 保持聯系
與醫生和護士建立長期的聯系,及時更新醫療領域的新術語、新技術等知識,以便在未來的會議中更好地為他們服務。