
同傳員在醫(yī)療會議中要保持專注和高效,會前準備工作必不可少。對醫(yī)療術(shù)語的深入學習至關(guān)重要。醫(yī)療領(lǐng)域有著眾多復(fù)雜且專業(yè)的術(shù)語,同傳員需要花費大量時間進行收集和記憶。例如,像“冠狀動脈搭橋術(shù)”“基因編輯技術(shù)”等術(shù)語,不僅要知道其英文表達“Coronary artery bypass grafting”“Gene
了解會議的主題和議程也是會前準備的重要內(nèi)容。如果是關(guān)于腫瘤治療的會議,同傳員就要對腫瘤的各種類型、治療方法(如化療、放療、免疫療法等)以及當前的研究進展有一個全面的認識。熟悉議程可以讓同傳員預(yù)判會議的重點內(nèi)容和節(jié)奏,從而在翻譯過程中更好地把握節(jié)奏,提高效率。
在醫(yī)療會議進行過程中,同傳員需要有一些特殊的應(yīng)對策略來保持專注和高效。其一,同傳員要學會排除干擾。醫(yī)療會議現(xiàn)場可能會有各種聲音干擾,如設(shè)備的運轉(zhuǎn)聲、人員的走動聲等。同傳員要訓(xùn)練自己集中注意力,將精力完全放在發(fā)言人的講話內(nèi)容上。有研究表明,通過專門的注意力訓(xùn)練,同傳員可以提高對干擾的抵抗能力。
其二,同傳員要善于利用停頓。在發(fā)言人停頓的間隙,迅速整理思路,回顧自己剛剛翻譯的內(nèi)容是否準確、完整。這也是調(diào)整自己狀態(tài)的好時機。而且,在遇到不熟悉的內(nèi)容時,不要慌張,要根據(jù)上下文進行合理推測。例如,當發(fā)言人提到一種新型的醫(yī)療設(shè)備,名稱可能比較生僻,但如果發(fā)言人在后續(xù)提到了該設(shè)備的功能和用途,同傳員就可以根據(jù)這些信息推測出設(shè)備的名稱。
會議結(jié)束后,同傳員的工作并沒有結(jié)束,總結(jié)與提升同樣有助于保持高效和專注。一方面,同傳員要對自己在會議中的表現(xiàn)進行復(fù)盤。查看是否存在翻譯錯誤、是否有可以改進的地方。比如,某些醫(yī)療術(shù)語的翻譯是否不夠準確,或者在長句翻譯中是否存在語序混亂的問題。
同傳員要持續(xù)學習新的醫(yī)療知識。醫(yī)療領(lǐng)域發(fā)展迅速,新的理論、技術(shù)不斷涌現(xiàn)。同傳員只有不斷學習,才能在未來的醫(yī)療會議中保持高效和專注。例如,隨著基因技術(shù)的不斷發(fā)展,新的基因療法不斷出現(xiàn),同傳員需要及時跟進這些新知識,以便更好地完成翻譯工作。
總結(jié)來看,同傳員在醫(yī)療會議中保持專注和高效需要在會前、會中、會后都采取有效的措施。會前的充分準備為會議中的翻譯工作奠定堅實基礎(chǔ),會中的應(yīng)對策略能確保在各種情況下準確翻譯,會后的總結(jié)提升則有助于不斷提高自身能力。這不僅有助于同傳員更好地完成醫(yī)療會議的翻譯任務(wù),也有助于推動醫(yī)療領(lǐng)域的國際交流與合作。在未來,同傳員還可以探索更多借助科技手段提高專注度和效率的方法,例如利用智能語音輔助工具等,同時也需要更多地與醫(yī)療專業(yè)人士進行交流,以更好地理解醫(yī)療知識,提高翻譯質(zhì)量。