
一、應(yīng)對不同語速
1. 訓(xùn)練與適應(yīng)
同傳員自身要進行大量的語速適應(yīng)性訓(xùn)練。平時練習(xí)時,接觸不同語速的醫(yī)療演講材料,從慢速、中速到快速,逐漸提高自己對不同語速的適應(yīng)能力。例如,通過收聽國際醫(yī)學(xué)前沿研究的視頻或音頻,其演講者語速可能有較大差異,同傳員可以借此鍛煉。
在會議開始前,如果有機會提前獲取發(fā)言人的演講資料或者了解其大致語速風(fēng)格,可以提前進行針對性的準(zhǔn)備,調(diào)整自己的狀態(tài)。
2. 靈活調(diào)整策略
當(dāng)發(fā)言人語速較快時,同傳員要學(xué)會抓關(guān)鍵信息。比如重點關(guān)注醫(yī)療術(shù)語、疾病名稱、治療方法等核心內(nèi)容,而對于一些修飾性的話語可以適當(dāng)簡化處理。例如,“在這種極其復(fù)雜且難以預(yù)測的醫(yī)療狀況下,我們采用了一種創(chuàng)新的、基于基因編輯技術(shù)的治療方案,這種方案經(jīng)過了長期的、嚴謹?shù)呐R床試驗”,同傳員可能會快速抓住“復(fù)雜醫(yī)療狀況、基因編輯技術(shù)、長期臨床試驗”等關(guān)鍵信息進行翻譯。
如果發(fā)言人語速較慢,同傳員可以在保證準(zhǔn)確的前提下,適當(dāng)增加一些補充解釋。例如,對于一些不太常見的醫(yī)療概念,在翻譯時可以簡單解釋一下其原理或者相關(guān)背景知識,以幫助聽眾更好地理解。
二、應(yīng)對不同文化背景的聽眾
1. 文化知識儲備
深入了解不同文化背景下的醫(yī)療觀念和習(xí)慣。例如,在西方文化中,患者可能更注重個人隱私和自主決定權(quán),而在一些東方文化中,家庭在醫(yī)療決策中可能起到更重要的作用。同傳員要熟悉這些差異,以便準(zhǔn)確傳達會議中的相關(guān)信息。
學(xué)習(xí)不同文化中的醫(yī)學(xué)術(shù)語表達方式。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語在不同文化中有不同的表述習(xí)慣,同傳員要掌握這些差異,避免造成誤解。例如,中醫(yī)中的“氣”這個概念,在翻譯成英文時可能需要用“qi”并加以簡單解釋,而不能簡單地用西方醫(yī)學(xué)概念來替代。
2. 調(diào)整翻譯風(fēng)格
針對不同文化背景的聽眾,同傳員要調(diào)整自己的翻譯風(fēng)格。對于來自重視邏輯和理性的文化背景的聽眾,翻譯時要注重表達的邏輯性和條理性。例如,采用清晰的因果關(guān)系、層次結(jié)構(gòu)等方式來組織翻譯內(nèi)容。
考慮到不同文化背景下聽眾的接受程度,同傳員要注意語言的使用是否合適。對于比較保守文化背景的聽眾,避免使用過于直白或者冒犯性的語言,而對于比較開放文化背景的聽眾,可以適當(dāng)增加一些幽默元素(如果適合會議氛圍的話)來提高聽眾的接受度。