
同傳員在醫(yī)療會(huì)議中確保信息傳遞的連貫性和邏輯性,充分的會(huì)前準(zhǔn)備是關(guān)鍵的第一步。同傳員需要深入了解醫(yī)療會(huì)議的主題,比如是關(guān)于某種新型疾病的研究成果分享,還是醫(yī)療技術(shù)的創(chuàng)新應(yīng)用等。如果對(duì)主題一知半解,那么在翻譯過程中很容易出現(xiàn)邏輯混亂。例如,在一次關(guān)于基因編輯技術(shù)在癌癥治療中的應(yīng)用會(huì)議上,同傳員只有對(duì)基因編輯技術(shù)的原理、癌癥治療的現(xiàn)狀以及兩者之間的聯(lián)系有深入的認(rèn)識(shí),才能準(zhǔn)確地將發(fā)言人的信息進(jìn)行翻譯。
熟悉專業(yè)術(shù)語也極為重要。醫(yī)療領(lǐng)域有著大量復(fù)雜且獨(dú)特的術(shù)語,如“病理學(xué)”(pathology)、“藥理學(xué)”(pharmacology)等。同傳員要提前收集、整理和記憶這些術(shù)語,并且要準(zhǔn)確掌握它們?cè)诓煌Z境下的含義。以“anastomosis”這個(gè)詞為例,在外科手術(shù)中它表示“吻合術(shù)”,如果同傳員對(duì)這個(gè)詞不熟悉或者理解錯(cuò)誤,就會(huì)導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤,破壞連貫性和邏輯性。
在醫(yī)療會(huì)議進(jìn)行當(dāng)中,同傳員需要保持高度的專注。一方面,要緊跟發(fā)言人的節(jié)奏。醫(yī)療會(huì)議中發(fā)言人的語速可能會(huì)因?yàn)殛U述內(nèi)容的重要性、自身的習(xí)慣等因素而有所不同。同傳員必須時(shí)刻保持警覺,不能因?yàn)榘l(fā)言人語速快而遺漏重要信息,也不能因?yàn)檎Z速慢而分心。例如在一場關(guān)于急救措施培訓(xùn)的會(huì)議上,發(fā)言人可能會(huì)快速地列舉出一系列急救步驟,同傳員一旦分心就可能無法完整準(zhǔn)確地翻譯這些關(guān)鍵步驟,從而影響信息的連貫性。
同傳員要排除外界干擾。醫(yī)療會(huì)議的環(huán)境可能比較復(fù)雜,可能存在設(shè)備的噪音、與會(huì)人員的走動(dòng)等干擾因素。同傳員需要在這種環(huán)境下專注于發(fā)言人的講話內(nèi)容,將干擾降到最低。比如在一個(gè)大型的國際醫(yī)療研討會(huì)上,會(huì)場的空間較大,周圍的聲音也比較嘈雜,同傳員就要通過自我調(diào)節(jié)來屏蔽這些干擾,確保能夠完整地接收到發(fā)言人的信息并準(zhǔn)確翻譯。
同傳員扎實(shí)的語言功底是確保信息傳遞連貫性和邏輯性的基礎(chǔ)。從源語言的理解來說,同傳員要能夠準(zhǔn)確把握發(fā)言人語言中的邏輯關(guān)系。例如在醫(yī)療會(huì)議中,發(fā)言人可能會(huì)使用復(fù)雜的長句來闡述疾病的發(fā)病機(jī)制,像“這種疾病是由于多個(gè)基因的突變,加上環(huán)境因素的長期影響,在免疫系統(tǒng)功能逐漸下降的情況下共同作用而引發(fā)的”,同傳員必須要理解句子中的因果關(guān)系、并列關(guān)系等邏輯關(guān)系,才能正確地進(jìn)行翻譯。
在目標(biāo)語言的表達(dá)方面,同傳員要做到流暢自然。在醫(yī)療會(huì)議中傳遞的信息往往是嚴(yán)謹(jǐn)且專業(yè)的,同傳員不能生搬硬套地進(jìn)行翻譯,而要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如在將一些中醫(yī)概念翻譯成英文時(shí),不能直接字面翻譯,而是要采用國際上認(rèn)可的表達(dá)方式,確保翻譯后的內(nèi)容在邏輯上通順,能夠被國際醫(yī)療同行理解。
總結(jié)來看,同傳員在醫(yī)療會(huì)議中確保信息傳遞的連貫性和邏輯性需要在會(huì)前準(zhǔn)備、會(huì)中專注以及語言功底等多方面下功夫。會(huì)前的充分準(zhǔn)備為翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),會(huì)中的高度專注能保證不遺漏信息,而扎實(shí)的語言功底則是信息準(zhǔn)確傳遞的保障。為了更好地適應(yīng)醫(yī)療會(huì)議的同傳工作,同傳員可以不斷學(xué)習(xí)新的醫(yī)療知識(shí)和語言表達(dá)技巧,未來也可以進(jìn)一步研究如何提高在不同類型醫(yī)療會(huì)議中的同傳效果。