
一、扎實的語言功底
同傳員必須具備出色的雙語能力,包括流利的口語表達、準確的語法和豐富的詞匯量。對于醫(yī)療會議同傳來說,不僅要精通源語和目標語的日常用語,還要熟悉醫(yī)療領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和表達方式。
二、充分的會前準備
1. 收集資料
在接到醫(yī)療會議同傳任務(wù)后,譯員應(yīng)盡可能多地收集與會議主題相關(guān)的資料,包括專業(yè)文獻、研究報告、相關(guān)術(shù)語表等。例如,如果是關(guān)于某種特定疾病治療的會議,譯員需要了解該疾病的最新研究進展、治療方法等相關(guān)資料。
2. 了解會議背景
了解會議的背景、議程和主要發(fā)言人的觀點,有助于譯員更好地把握會議內(nèi)容,提高翻譯的準確性和流暢性。比如知道會議是為了探討某種新藥的臨床試驗結(jié)果,譯員就能提前熟悉相關(guān)的臨床試驗流程、評估指標等內(nèi)容。
三、良好的筆記技巧
在同傳過程中,筆記是輔助記憶的重要工具。譯員需要掌握有效的筆記方法,記錄關(guān)鍵信息和邏輯關(guān)系。對于醫(yī)療術(shù)語,可以采用縮寫、符號等方式快速記錄,以便在翻譯時能夠迅速回憶起相關(guān)內(nèi)容。例如,用“Rx”表示“prescription(處方)”,“Tx”表示“treatment(治療)”等。
四、敏捷的思維轉(zhuǎn)換
同傳要求譯員能夠在聽到源語的瞬間進行思維轉(zhuǎn)換,將其迅速轉(zhuǎn)化為目標語。在醫(yī)療會議中,由于術(shù)語的專業(yè)性和復(fù)雜性,思維轉(zhuǎn)換的速度和準確性尤為重要。譯員需要培養(yǎng)快速分析和理解源語的能力,避免因思維卡頓而影響翻譯質(zhì)量。
五、合理的斷句和語調(diào)
良好的斷句和語調(diào)能夠使翻譯更加清晰易懂。譯員要根據(jù)源語的邏輯和語義,合理地劃分句子結(jié)構(gòu),使用恰當?shù)恼Z調(diào)傳達信息。在醫(yī)療會議中,準確的斷句和語調(diào)有助于聽眾更好地理解復(fù)雜的醫(yī)療概念。例如,在翻譯關(guān)于某種疾病發(fā)病機制的描述時,合理的斷句能讓聽眾更容易跟上思路。
六、應(yīng)對復(fù)雜醫(yī)療術(shù)語的策略
1. 查閱資料
對于不熟悉的醫(yī)療術(shù)語,譯員要查閱相關(guān)的醫(yī)學(xué)資料或期刊,了解其原始用法,避免誤譯。比如一些在特定醫(yī)療領(lǐng)域有特殊含義的術(shù)語,不能按照日常理解去翻譯。
2. 建立術(shù)語清單
建立會議專屬術(shù)語清單,包括疾病名、藥品名、器官部位、檢測指標等。在會前準備階段,將這些術(shù)語整理出來,并且熟悉它們的準確翻譯,這樣在會議同傳時就能更準確地傳達。
3. 保留原文或?qū)I(yè)描述
當遇到生僻術(shù)語或不確定的術(shù)語時,譯員可以適當保留原文或用專業(yè)描述代替,避免“錯譯”。例如,一些新出現(xiàn)的、尚未有廣泛認可中文翻譯的醫(yī)療技術(shù)術(shù)語,可以保留英文原名,同時用專業(yè)的描述來解釋其含義。
七、其他注意事項
1. 網(wǎng)絡(luò)穩(wěn)定性
確保譯員和參會者的網(wǎng)絡(luò)連接穩(wěn)定,避免使用公共Wi
Fi,必要時使用有線網(wǎng)絡(luò)連接,以確保流暢的同傳體驗。這在在線醫(yī)療會議中尤為重要,因為網(wǎng)絡(luò)問題可能導(dǎo)致音頻延遲、雜音等,影響信息的清晰傳達。
2. 譯員疲勞管理
合理安排同傳譯員輪換時間,避免譯員因長時間工作而疲勞,從而影響翻譯質(zhì)量。例如,在長時間的醫(yī)療會議中,安排多名譯員輪流進行同傳工作。
3. 與主持人溝通
與主持人溝通好同傳節(jié)奏,如每發(fā)言2
3句讓譯員翻譯,避免長時間無停頓。這樣可以讓譯員有足夠的時間處理信息,確保翻譯的準確性和清晰性。
4. 準備應(yīng)對模板
準備一套常用表達模板,用于出現(xiàn)音頻模糊或遺失片段時的應(yīng)對(如:請您重復(fù)上一句,音頻未完全接收)。這有助于在遇到技術(shù)問題時,譯員能夠及時采取措施,保證信息的完整傳達。