
一、專業(yè)知識(shí)要求帶來的壓力
1. 醫(yī)學(xué)術(shù)語的復(fù)雜性
醫(yī)療會(huì)議涉及大量專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,從解剖學(xué)、生理學(xué)的術(shù)語到各種疾病的名稱、治療方法等。例如,在心血管疾病的會(huì)議上,會(huì)頻繁出現(xiàn)諸如“心肌梗死(myocardial infarction)”“冠狀動(dòng)脈搭橋術(shù)(coronary artery bypass grafting)”等術(shù)語。同傳員需要準(zhǔn)確快速地在兩種語言間轉(zhuǎn)換這些術(shù)語,這對(duì)他們的醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備是巨大的考驗(yàn)。
2. 跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不斷發(fā)展,新的研究成果、治療技術(shù)和藥物不斷涌現(xiàn)。同傳員需要持續(xù)學(xué)習(xí)最新的醫(yī)學(xué)知識(shí),才能在會(huì)議中準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。比如,基因編輯技術(shù)(gene
editing technology)如CRISPR - Cas9相關(guān)的會(huì)議內(nèi)容,同傳員要先理解這些新技術(shù)的原理、應(yīng)用等才能進(jìn)行準(zhǔn)確的同傳。
二、會(huì)議環(huán)境因素造成的壓力
1. 緊張的會(huì)議節(jié)奏
醫(yī)療會(huì)議通常日程緊湊,發(fā)言人的語速可能較快,而且內(nèi)容信息密度高。同傳員要在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯,幾乎沒有太多的思考時(shí)間,需要高度集中注意力并迅速做出反應(yīng)。
2. 設(shè)備和技術(shù)問題的干擾
如果同傳設(shè)備出現(xiàn)故障,如音頻傳輸不穩(wěn)定、耳機(jī)有雜音等,會(huì)影響同傳員對(duì)源語言的接收和理解,進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。一些會(huì)議采用的在線會(huì)議平臺(tái)可能存在網(wǎng)絡(luò)延遲等技術(shù)問題,也會(huì)給同傳員帶來額外的壓力。
三、準(zhǔn)確性要求產(chǎn)生的壓力
1. 避免誤解的重要性
在醫(yī)療會(huì)議中,準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要,因?yàn)槿魏握`解都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。例如,在涉及臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)解讀或者手術(shù)操作流程的翻譯中,一個(gè)小的翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)影響參會(huì)者對(duì)研究結(jié)果的理解或者對(duì)手術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的評(píng)估。
2. 跨文化交流的挑戰(zhàn)
不同國家的醫(yī)療文化存在差異,同傳員需要在翻譯過程中考慮到文化因素,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)。比如,在某些國家,患者的隱私保護(hù)文化與其他國家有所不同,同傳員要準(zhǔn)確地將這種文化內(nèi)涵在翻譯中體現(xiàn)出來。