
一、會前準備
1. 熟悉主題
深入研究會議主題相關的專業知識、行業動態等。例如,如果是醫學會議,要了解醫學術語、最新的醫療研究成果等。這樣在翻譯過程中,能更好地理解發言者的邏輯,確保連貫性。
2. 了解與會人員
知曉發言者的身份、背景以及他們可能涉及的話題范圍。比如,如果有來自不同國家企業的高管參會,同傳員可以提前了解他們各自企業的業務領域、合作意向等,有助于在翻譯時準確傳達他們話語間的關聯。
3. 熟悉會議議程
清楚會議的流程安排,各個環節的重點內容。比如知道開場致辭后是項目介紹,再是討論環節等,這有助于同傳員在翻譯時對整體內容有宏觀把握,從而保證連貫性。
二、會中技巧
1. 記憶與筆記輔助
利用短期記憶和有效的筆記方法。同傳員要在短時間內記住發言者剛剛講過的關鍵內容,如觀點、數據等,并通過簡潔的筆記符號記錄下來。例如,用“↑”表示上升,“↓”表示下降,數字用阿拉伯數字記錄等。在翻譯時,將記憶內容和筆記內容結合起來,使翻譯內容連貫。
2. 邏輯分析
實時分析發言者的邏輯結構。如果發言者是按照因果關系闡述觀點,同傳員要準確地將這種邏輯關系用目標語言表達出來。例如,“因為產品成本降低了,所以我們可以降低售價,從而提高市場競爭力”,要準確翻譯出其中的因果邏輯關系。
3. 跟進發言者節奏
保持與發言者相同的節奏進行翻譯。既不能太快,導致信息遺漏,也不能太慢,使聽眾產生脫節感。同傳員要適應發言者的語速、停頓等特點,確保翻譯內容與發言內容同步且連貫。
4. 處理省略和指代
當發言者有省略內容或者使用代詞時,同傳員要準確判斷指代對象并補充完整內容。例如,發言者說“這個方案我們已經討論過了,它存在一些問題”,同傳員要清楚“它”指代的是“這個方案”,并在翻譯時準確表達。
三、會后總結與反饋
1. 回顧整體內容
會議結束后,同傳員可以回顧自己的翻譯內容,檢查是否存在連貫性問題。如果有,總結經驗教訓,以便在今后的同傳工作中改進。
2. 收集反饋意見
向會議組織者、聽眾等收集反饋意見,了解自己在確保內容連貫性方面是否存在不足,根據反饋不斷提高自己的同傳能力。