
一、會前準備
1. 熟悉主題
深入研究會議主題相關的知識,包括專業術語、行業動態等。例如,如果是醫學會議,同傳員要了解醫學領域的常見病癥、治療方法、新的研究成果等。這樣在翻譯過程中能準確地選擇合適的詞匯,使內容在邏輯上連貫。
2. 了解議程和發言人
提前獲取會議議程,知曉各個環節的順序和重點。對發言人的背景進行調查,了解他們的講話風格和可能涉及的話題范圍。比如,有些發言人喜歡用大量的案例來闡述觀點,同傳員提前了解后,就能更好地跟上其邏輯思路。
二、會中技巧
1. 順句驅動
在翻譯時,按照源語言的語序進行翻譯,同時適當調整。例如,英語句子較長,同傳員可以將長句按照意群進行切割,然后按照漢語的表達習慣進行組合,使譯文既符合邏輯又能連貫表達。
2. 預測和推斷
根據發言人之前的表述和會議的主題、上下文,預測接下來可能要說的內容。比如,當發言人提到“問題的原因有三點”,同傳員可以預測后面會具體闡述這三點原因,從而在翻譯時做好邏輯上的銜接準備。
3. 記憶與筆記輔助
訓練短期記憶能力,在不影響聽下一句話的記住剛剛翻譯過的內容的關鍵部分,以便在翻譯后續內容時保持連貫性。利用筆記記錄一些關鍵信息,如數字、名稱、邏輯關系詞(例如“首先”“其次”“但是”等),幫助構建邏輯框架。
4. 處理邏輯關系詞
特別關注源語言中的邏輯關系詞,如因果關系(because、so)、轉折關系(but、however)、并列關系(and、or)等,并在譯文中準確地體現出來。這有助于保持內容的邏輯性,讓聽眾能夠清晰地理解發言人的意圖。